Token ID IBUBd0NT7KBufEhvtW8yDP1bce4
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Schild (Schutzwaffe)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
160
substantive_masc
Beil (Werkzeug und Waffe)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Arm voll
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
gen
substantive_fem
[ein Speer]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-lit
fallen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
an [Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
preposition
nachdem
(unspecified)
PREP
161
verb_3-inf
herauskommen aus, jmd./etw. entgehen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Waffen
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
veranlassen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_4-inf
vorbeigehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
an
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Pfeile
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
162
adverb
nutzlos, wirkungslos
(unspecified)
ADV
adjective
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
herantreten
Inf_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\inf
preposition
an
(unspecified)
PREP
adjective
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
Daraufhin, (als) sein Schild, seine Axt (und) sein Armvoll von Speeren vor mir gefallen waren, nachdem ich seinen Waffen entgangen war (und auch) [seine] Pfeile an mir wirkungslos hatte vorbeigehen [lassen], trat einer an den anderen heran.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
nach m-ḫt
-
nach m-ḫt
-
ḫr n=j auch AOS, aber nicht B. D.h. ḫr-m-ḫt kann von R nicht angesetzt worden sein. R (und folgend AOS) bieten also eine Version des Textes, die versucht hatte, die korrupte Überlieferung durch Emendation zu heilen, jedoch mit mäßigem Erfolg; für die wahrscheinliche Ausgangsversion vgl. B. Jedenfalls deckt sich diese Interpretation mit vielen modernen: vgl. z.B. L. Zonhoven in: JEOL 33 (1993-94), 62.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0NT7KBufEhvtW8yDP1bce4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0NT7KBufEhvtW8yDP1bce4
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0NT7KBufEhvtW8yDP1bce4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0NT7KBufEhvtW8yDP1bce4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0NT7KBufEhvtW8yDP1bce4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.