Token ID IBUBd72q7vaFrUK1spp2MxC7QSk


de
Nun, viele Tage danach, da kamen die Männer, die in die Fremde gegangen waren, (zurück), um Seiner Majestät - LHG - Meldung zu erstatten, wohingegen diejenigen, die ins Tal der Tanne gegangen waren, nicht (zurück)gekommen waren, nachdem Bata sie (nämlich) getötet hatte, wobei er einen von ihnen übrig ließ, um Seiner Majestät - LHG - Meldung zu erstatten.

Comments
  • jw bw jy{.t} nꜣ šmi̯ kann auf drei verschiedene Arten erklärt werden, wobei sich jedes Mal die Nuance der Übersetzung verschiebt: (1) jw bw sḏm=f - Umstandssatz eines negierten Präteritums. Dieser drückt i.d.R. Vorzeitigkeit aus (ausnahmsweise auch eine Gleichzeitigkeit, vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 570-571; F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 162 (ohne Beispiele)). Der komplette Satz würde bedeuten, dass alle Boten zurückkehren, nachdem diejenigen, die ins Tannental geschickt worden waren, nicht zurückgekehrt waren; es würde eine zeitliche Staffelung der Ereignisse ausgedrückt sein. (2) jw bw sḏm=f - Umstandssatz des negativen Aorists. Inhaltlich würde der Satz m.E. am besten passen: Alle Boten kommen zurück, während diejenigen, die ins Tannental geschickt worden waren, nicht kommen konnten, weil sie eben getötet worden waren. Jedoch müsste der negative Aorist nicht bw jy=f, sondern bw jwi̯=f lauten (F. Junge, ebd., S. 105; J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 238). (3) jw bw sḏm.t=f (in dem Fall wäre keinerlei Emendation nötig). Die Nuance ähnelt derjenigen von Möglichkeit (1), wobei der Fokus grammatisch aber auf einem "noch nicht" liegt; das Ereignis kann also noch eintreten, was aber inhaltlich nicht möglich ist, da die Boten nun einmal tot sind. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 215, § 445 führte nur einen einzigen Beleg für jw + bw sḏm.t=f auf, LD III 155 (= KRI II 132,5), wohingegen in der Parallele LD III 187e (= KRI II 132,4) kein jw steht. In diesem Beleg ist jedoch alles nach jw bw nur nach der Parallele ergänzt, so dass nicht völlig sicher ist, ob wirklich diese Konstruktion vorliegt, auch wenn es doch wahrscheinlich ist. Ansonsten führte Erman nur Beispiele mit jw + bw jri̯.t=f sḏm auf, ebenso Winand, ebd., S. 289-292. Zu einem weiteren Beleg für jw bw sḏm.t=f vgl. vielleicht auch pBoulaq 13, Fragment 11, Zeile 4 (F. Haikal; in: BIFAO 83, 1983, S. 227 und Tf. 48). Grammatisch sind also nur Möglichkeiten (1) und (3) denkbar, wovon inhaltlich Möglichkeit (3) ausscheidet.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd72q7vaFrUK1spp2MxC7QSk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd72q7vaFrUK1spp2MxC7QSk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd72q7vaFrUK1spp2MxC7QSk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd72q7vaFrUK1spp2MxC7QSk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd72q7vaFrUK1spp2MxC7QSk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/1/2025)