Token ID IBUBd8ZzPiMJp07Gpst89XA0mpA
Comments
-
- wꜥb.t ꜣbd wurde unterschiedlich aufgefaßt. Entweder ist das Substantiv wꜥb.t: "Priesterdienst" gemeint, oder ein Imperativ wꜥb ṯ(w) ꜣbd: "Verrichte den monatlichen Priesterdienst (wörtl.: sei Priester am Monat)" (Volten, Brunner, Tobin) oder "reinige dich (am/zum) Monatsfest" (Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 124 mit Anm. 4). Burkard, Textkritische Untersuchungen, 306 versteht es als eine vorangestellte Adverbialphrase: "Für den monatlichen Priesterdienst", gefolgt von Imperativen (vgl. ähnlich Lichtheim und Lalouette: "Während des monatlichen Priesterdienstes, ...").
- šzp usw.: jmi̯ in Zl. 65 ist ein Imperativ, daher sind swꜣḏ und sꜥꜣ im Rubrum zweifellos auch Imperative. Gardiner, Faulkner und Roccati fangen bei ẖnm mit Imperativen an, Burkard, Lichtheim und Lalouette bei šzp, Volten, Brunner, Fecht und Tobin bei wꜥb. Wilson, Helck, Quack, Parkinson und Vernus übersetzen bis wnm mit Infinitiven.
- kfꜣ ḥr sštꜣ: Helck und Quack halten ḥr für überflüssig, irrtümlicherweise aus dem nächsten Vers übernommen. Da die Konstruktion ꜥq ḥr auch nicht die übliche ist, ist die Frage, ob hier keine spezielle Konstruktion vorliegt. Vielleicht muß man verstehen: "Enthülle (dich) vor dem Geheimnis/wegen des Geheimnisses". Eine andere Möglichkeit wäre, ḥr nicht als Präposition sondern als Substantiv aufzufassen: in pBrooklyn 47.218.50, Kol. III, 5-6 enthüllt der König das Gesicht des Chepri (kfꜣ.n=f ḥr n.(j) Ḫprj: J.-Cl. Goyon, Confirmation du pouvoir royal au nouvel an, Wilbour Monographs 7, 1974, Tf. V). Damit kommt die Reihenfolge der Handlungen jedoch durcheinander, da erst nachher das Heiligtum betreten wird. Die Kulthandlung im pBrooklyn spricht gegen Übersetzungen, die eine Bedeutung "diskret sein" ansetzen: "be discreet concerning the mysteries" (Gardiner, in: JEA 1, 1914, 27. mit Erhalt der Präposition?), "observe the mysteries" (Lichtheim), "keeping confidential the mysteries" (Parkinson) oder "enthülle unter-Geheimhaltung" (Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 123: mit Erhalt der Präposition).
Persistent ID:
IBUBd8ZzPiMJp07Gpst89XA0mpA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ZzPiMJp07Gpst89XA0mpA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8ZzPiMJp07Gpst89XA0mpA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ZzPiMJp07Gpst89XA0mpA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ZzPiMJp07Gpst89XA0mpA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.