Token ID IBUBd98XZ2AjVUZ3rm76Ca4hlyE


de
Es (d.h. der Text) kommt zufriedenstellend an(s Ende), entsprechend dem, was schriftlich (wörtl.: in der Schrift) vorgefunden wurde, zweimal,
in der Schrift (oder: als Schrift) des Schreibers Chaemwaset für sich selbst, (d.h. für) den wahrlich Bescheidenen (wörtl.: Schweiger), mit vollkommenem Verhalten, mit aufmerksamem Herzen, der die Menschen liebt, der nicht im Auge eines anderen steht (d.h. der niemandem im Wege steht), der einen Diener nicht bei seinem Herrn verleumdet, den Schreiber, der die Rechnung der Steuer (?) berechnet, bewandert (wörtl.: mit kundigem Gesicht) in der Arbeit des Thoth, den Schreiber Chaemwaset,
(und) für seinen Bruder, seinen von Herzen Geliebten, den wahrlich Bescheidenen, mit vollkommenem Verhalten, bewandert in der Arbeit des Thoth, den Schreiber Mehu, Sohn des 〈...〉.

Comments
  • - jwi̯=s ḥtp.w ist nicht die übliche Formel des Kolophons. Man erwartet jwi̯=f/s pw nfr (m-ḥtp) oder jw=f/s pw m-ḥtp. Vgl. Lenzo Marchese, in: BIFAO 104/1, 2004, 361 und 362-363.
    - m zẖꜣ.w.pl: von Quack als Substantiv übersetzt "in der Schrift (des Schreibers)", von Westendorf (Der Gebrauch des Passivs, 122) als pass. Partizip (mit logischem Subjekt im direkten Genitiv angehängt) aufgefaßt.
    - zḫꜣ.w njs ḥsb ṯs: Quack übersetzt "der Schreiber, der die Abrechnung durchführt" nach Gardiner "the scribe who rendered account (?)". Scharff hat "dem Schreiber, der die Rechnung berechnet und den Spruch hersagt" (Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 6, Anm. 2). njs wird bei mathematischen Aufgaben verwendet und vgl. njs ḥsb.w: Wb. III, 167, 20: "die Rechnung berechnen". Lenzo Marchese übersetzt "le scribe qui récite et qui compte le verdict" (in: BIFAO 104/1, 2004, 362). Ist ṯz eine Schreibung von ṯz: "Steuer" (Wb. V, 404, 11; der Wb.-Zettel DZA 31.300.030 zur Lehre für Merikare ist unter diesem Lemma einsortiert) oder von ṯz: "Tadelnswertes" (Wb. V, 408, 8-10)? Scharff scheint ṯz als ṯꜣz$: "Spruch" zu übersetzen, wozu er aber die Wortanordnung ändern muß.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd98XZ2AjVUZ3rm76Ca4hlyE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd98XZ2AjVUZ3rm76Ca4hlyE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd98XZ2AjVUZ3rm76Ca4hlyE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd98XZ2AjVUZ3rm76Ca4hlyE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/23/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd98XZ2AjVUZ3rm76Ca4hlyE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/23/2025)