Token ID IBUBdQbhJJdrQ0lXusc8fxJF0D8
9,6 jw pꜣ mj.t(j){t} (ḥr) spr r-rʾ =tn jw =tn (r) dgꜣs n =f ꜣḥ.t.PL (n) pr.y(t).PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) s.wt.PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ꜥḥꜥ(.y).PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-[(w)ḏꜣ]-s(nb) Raumfüller 9,7 s.t.PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ⸢mjn.t⸣.PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḫꜣ-n-tꜣ.PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) šm.w n [pr-ꜥꜣ] ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) rmny.t.PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ⸢jw⸣ =⸢w⸣ nꜣ~ḥꜣ m s.t 9,8 nb(.t) n ꜣbw =f mtw =tn ḏi̯.t jni̯.tw n =n mj.tt (n) pꜣ n.tj nb jw =tn (r) jri̯ =f m snn jp.w ẖrj jnb.wt
Comments
-
jw pꜣ mj.tj (...) dürfte ein vorangestellter Temporal- oder Konditionalsatz sein.
pꜣ mj.tj{t} (ḥr) spr r=tn: Helck übersetzt dies kommentarlos durch "wenn wieder Ähnliches geschehen sollte", obwohl sowohl die Determinierung von mj.tj als auch die Verbindung mit dem Verb spr für das Lemma mj.tj: "Schreiben, Kopie" sprechen. Viel eher könnte man für das mj.tt in Zeile 9,8 derartiges vermuten, da dieses Lemma mit der Buchrolle determiniert ist und daher wie das Adverb "ebenso" aussieht. Jedoch wird auch da eine Schreibung für mj.tj: "Kopie" vorliegen, weil andernfalls erst das folgende pꜣ n.tj nb (...) als direktes Objekt infrage käme und dieses dann hinter der adverbialen Erweiterung stünde.
dgs: Zur Bedeutung s. die Vermutung von Gardiner, Papyrus Wilbour, S. 78, Anm. 4.
s.wt n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb kommt zweimal vor. Gardiner, Wilbour Papyrus, vermutete "enclosures (?)", was Caminos ohne Fragezeichen übernahm. W. Helck, Zur Verwaltung des Mittleren und Neuen Reiches, Leiden, Köln 1958 (PdÄ 3), S. 110 erwog, darin die gleich genannten Wein- und Obstgärten zu sehen. Solche s.t-Verwaltungseinheiten scheint es im Palast für verschiedene Lebensmittel zu geben, die zum Teil eher Verarbeitungsbetriebe zu sein scheinen (vgl. Helck, ebd., S. 255-259), sodass unsicher ist, was Helck zu der Spezifizierung auf Wein- und Obstgärten veranlasste. Andererseits eröffnet die Existenz mehrerer unterschiedlicher s.t-Einrichungen im Palast eine Möglichkeit, die zweifache Nennung entsprechender Einheiten im pSallier eleganter zu erklären denn als versehentliche Verdopplung - vielmehr könnten s.wt für unterschiedliche Bereiche gemeint sein.
ꜥḥꜥ(.y): Nur mit der Buchrolle determiniert, aber sicher eine Schreibung von ꜥḥꜥ: "Haufen" etc. (Wb. I 220,12-221,1; s. die dort aufgeführten Schreibungen). Zur hier verwendeten erweiterten Bedeutung "Magazin" s. den Kommentar von A.H. Gardiner, in: JEA 27, 1941, S. 41 zum Turin Taxation Papyrus und A. Gasse, Données nouvelles administratives et sacerdotales sur l'organisation du domaine d'Amon. XXe-XXIe dynasties à la lumière des papyrus Prachov, Reinhardt et Grundbuch (avec édition princeps des papyrus Louvre AF 6345 et 6346 - 7), Bd. 1, Le Caire 1988 (BdE 104), S. 37, Anm. 80.
šmw: Möglicherweise nicht einfach die Erntesteuer, sondern Felder, die spezifisch für die Erbringung der Erntesteuer bestimmt sind, vgl. Gardiners Übersetzung in Papyrus Wilbour, S. 78 und seinen kurzen Kommentar in JEA 27, 1941, S. 20, Anm. 5. Ob vielleicht mit dem šmw pš des pWilbour in Verbindung zu bringen, die laut Helck, Verwaltung, S. 116 eine Bezeichnung von Abgabendomänen kleinerer Tempel sind und den rmn.yt pš der großen Tempel entsprechen (vgl. auch Gardiner, Papyrus Wilbour, S. 24-25)?
jp.w ẖr jnb.t: Die Bedeutung ist unklar. Ob eine fehlerhafte Schreibung für Jnb.w(-ḥḏ): "Memphis" vorliegen könnte? Doch auch dann bliebe das ẖr zu erklären.
Persistent ID:
IBUBdQbhJJdrQ0lXusc8fxJF0D8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQbhJJdrQ0lXusc8fxJF0D8
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQbhJJdrQ0lXusc8fxJF0D8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQbhJJdrQ0lXusc8fxJF0D8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQbhJJdrQ0lXusc8fxJF0D8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.