Token ID IBUBdwtlpFJbVEuZq8jQXpAEVKg
jwi̯ =s ḥtp.w mj gmi̯.yt 13,4 145 m zẖꜣ.w zp-2 m zẖꜣ.w.PL zẖꜣ.w [Ḫꜥi̯]-m-Wꜣs.t n =f ḏs =f gr mꜣꜥ nfr 13,5 146 bj(ꜣ).t wꜣḥ-jb mri̯ r(m)ṯ tm ꜥḥꜥ m jr.t ={j} ky 13,6 147 tm štm bꜣk n nb =f zẖꜣ.w njs ḥsb ṯs 13,7 148 sšꜣ.w ḥr m kꜣ.t Ḏḥwtj zẖꜣ.w Ḫꜥi̯-m-Wꜣs.t n sn =f 13,8 149 mri̯.y =f n(.j)-s.t-jb gr mꜣꜥ nfr bj(ꜣ).t 13,9 150 sšꜣ.w ḥr m kꜣ.t Ḏḥwtj zẖꜣ.w Mḥ zꜣ 〈___〉
in der Schrift (oder: als Schrift) des Schreibers Chaemwaset für sich selbst, (d.h. für) den wahrlich Bescheidenen (wörtl.: Schweiger), mit vollkommenem Verhalten, mit aufmerksamem Herzen, der die Menschen liebt, der nicht im Auge eines anderen steht (d.h. der niemandem im Wege steht), der einen Diener nicht bei seinem Herrn verleumdet, den Schreiber, der die Rechnung der Steuer (?) berechnet, bewandert (wörtl.: mit kundigem Gesicht) in der Arbeit des Thoth, den Schreiber Chaemwaset,
(und) für seinen Bruder, seinen von Herzen Geliebten, den wahrlich Bescheidenen, mit vollkommenem Verhalten, bewandert in der Arbeit des Thoth, den Schreiber Mehu, Sohn des 〈...〉.
Kommentare
-
- jwi̯=s ḥtp.w ist nicht die übliche Formel des Kolophons. Man erwartet jwi̯=f/s pw nfr (m-ḥtp) oder jw=f/s pw m-ḥtp. Vgl. Lenzo Marchese, in: BIFAO 104/1, 2004, 361 und 362-363.
- m zẖꜣ.w.pl: von Quack als Substantiv übersetzt "in der Schrift (des Schreibers)", von Westendorf (Der Gebrauch des Passivs, 122) als pass. Partizip (mit logischem Subjekt im direkten Genitiv angehängt) aufgefaßt.
- zḫꜣ.w njs ḥsb ṯs: Quack übersetzt "der Schreiber, der die Abrechnung durchführt" nach Gardiner "the scribe who rendered account (?)". Scharff hat "dem Schreiber, der die Rechnung berechnet und den Spruch hersagt" (Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 6, Anm. 2). njs wird bei mathematischen Aufgaben verwendet und vgl. njs ḥsb.w: Wb. III, 167, 20: "die Rechnung berechnen". Lenzo Marchese übersetzt "le scribe qui récite et qui compte le verdict" (in: BIFAO 104/1, 2004, 362). Ist ṯz eine Schreibung von ṯz: "Steuer" (Wb. V, 404, 11; der Wb.-Zettel DZA 31.300.030 zur Lehre für Merikare ist unter diesem Lemma einsortiert) oder von ṯz: "Tadelnswertes" (Wb. V, 408, 8-10)? Scharff scheint ṯz als ṯꜣz$: "Spruch" zu übersetzen, wozu er aber die Wortanordnung ändern muß.
Persistente ID:
IBUBdwtlpFJbVEuZq8jQXpAEVKg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtlpFJbVEuZq8jQXpAEVKg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwtlpFJbVEuZq8jQXpAEVKg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtlpFJbVEuZq8jQXpAEVKg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtlpFJbVEuZq8jQXpAEVKg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.