Token ID IBUBdxYa8C0ytULUhnK4ZOWSd9c
4
epith_king
der vollkommene Gott (Gott)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
stark sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
angreiferisch sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
stark sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Month
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
reich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Beute
(unspecified)
N.m:sg
5
verb_2-lit
kennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
(richtiger) Platz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
aufmerksam sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Aufmerksamkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stellung
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
sprechen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
handeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
6
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
der Erste
(unspecified)
N.m:sg
adjective
tapfer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Truppe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Kämpfer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
tapfer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
7
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mitte
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Kampfgewühl
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Bastet
(unspecified)
DIVN
adjective
mächtig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
(kämpferisch) eindringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
8
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Dicke (vom Menschen)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Asiaten
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Haufen geschlagener Feinde
(unspecified)
N.f:sg
9
verb_4-lit
niedertreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
place_name
Retjenu (Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
holen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Ende
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
10
verb_3-inf
übertreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Weg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Vollendeter Gott, der stark an seiner Armkraft ist, der tüchtig ist und kräftig wie Month, der reich an Menschenbeute ist, der weiß, wo seine (tatkräftige) Hand ist, der in allen seinen Positionen aufmerksam ist, einer der mit seinem Mund redet und mit seinen Armen handelt, ein starker Anführer seiner Truppe und ein tapferer Kämpfer inmitten des Kampfgewühles - (wie) die kühne Bastet im Kampf - der eindringt in die Menschenmasse der Asiaten und der sie zu Niedergeschlagenen macht, einer der die Großen von Retjenu niedertritt, einer der das letzte Ende von demjenigen erreicht, der seinen Weg kreuzt.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdxYa8C0ytULUhnK4ZOWSd9c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxYa8C0ytULUhnK4ZOWSd9c
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxYa8C0ytULUhnK4ZOWSd9c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxYa8C0ytULUhnK4ZOWSd9c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxYa8C0ytULUhnK4ZOWSd9c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.