Token ID IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo


de
er erlegte 120 Elefanten im Fremdland von Nija, bei seiner Rückkehr aus Naharina, nachdem er den Fluss Euphrat überschritten hatte, nachdem er die Ortschaften zu seinen beiden Seiten zertreten hatte, indem sie durch Feuer für die Ewigkeit verzehrt wurden, (und) nachdem er eine Siegesstele auf seiner [Ost]seite errichtet hatte;

Kommentare
  • Ab hier sind alle sḏm.n=f als Umstandssätze der Vorzeitigkeit wiederzugeben, wie eine ausführliche Passage auf der Gebel-Barkal-Stele, die von den gleichen Ereignissen berichtet (Z. 8-18; Urk. IV, 1231.1-1234.4), aufzeigt; vgl. die Übersetzung von Redford, Wars, 155 [ohne Kommentar]. Erst mit der Passage der Nashornjagd setzt wieder ein Hauptsatz ein! Die Mehrheit der Übersetzer fährt hier jedoch mit einem Hauptsatz fort! Einen Nebensatz hat aber Bresciani, Letteratura, 238 angenommen: „… mentre ritornava da Naharina …“; einen Hauptsatz setzt sie erst ab smn〈.n〉=j an.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 06.08.2018, letzte Revision: 06.08.2018)

  • Diese Ergänzung ist aufgrund der Parallelstelle der Gebel-Barkal-Stele (Z. 13 = Urk. IV, 1232.11-12; siehe den Kommentar zur Stelle dort] so vorzunehmen wie es auch Helck, Urkunden IV, 1246.2, nach Gardiner, AEO I, 162*, hat, dann noch einmal explizit dargelegt in Helck, in: CdÉ 56, 1981, 241: In der Gebel-Barkal-Stele steht, dass die Stele auf der Westseite des Euphrat aus dem Fels gebrochen wurde, und dann auf „jenem Berg“ (ḏw pf) aufgestellt worden ist. Nach der weiteren Erwähnung des Aufrichtens der Stele im Stelenfragment Philadelphia (Penn Museum 39-12-3), Z. x+1 [siehe dort], wo eindeutig jꜣbt.t erhalten ist, ist die Ostseite des Euphrats als Aufstellungsort gesichert.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 06.08.2018, letzte Revision: 06.08.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 30.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.3.2025)