Token ID IBgCIgaSUWzxjEsLjWsySpP2lS8
1
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
numeral
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
ca. 8Q
verb_3-lit
existieren
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
2
ca. 8Q
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
3
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
einzig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
ca. 8Q
substantive
[Wort]
(unspecified)
N:sg
4
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
ca. 8Q
substantive_fem
die Rote (Krone von U.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
5
ca. 8Q
verb_3-lit
preisen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
6
substantive_fem
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
ca. 8Q
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
7
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive
König
(unspecified)
N:sg
ca. 8Q
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
8
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
ca. 8Q
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
lieben
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
9
kings_name
[Königsname]
(unspecified)
ROYLN
ca. 8Q
verb_3-lit
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
Regierungsjahr 5 [… …] die waren (?) / die Gestalten (?) [… …] für (?) ihn (?) zum/als einziger (?) Herr [… … …] von [… … …] die Rote Krone [… …] die Rechit-Menschen preisen (?) [… …] wegen dem Guten (?)], ohne einen König [… …] ⸢der König von Ober- und Unterägypten⸣, Herr der Beiden Länder [… …], [Sohn des Re] ⸢den er liebt⸣ Thut[mosis-… … er lebe] ⸢ewiglich⸣.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/10/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Transkription folgt weitgehend Beylage, Stelentexte, 246-247. Abweichungen sind: Zu Beginn Z. 4 liest Beylage tꜣš(?) „Grenze“, obwohl die Zeichen nicht dazu passen, in Z. 8 nach nb-tꜣ.wj noch nb-ḫꜥ.w „Herr der Kronen“, das aber in keiner Wiedergabe vorhanden ist.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgCIgaSUWzxjEsLjWsySpP2lS8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIgaSUWzxjEsLjWsySpP2lS8
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBgCIgaSUWzxjEsLjWsySpP2lS8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIgaSUWzxjEsLjWsySpP2lS8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIgaSUWzxjEsLjWsySpP2lS8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.