Token ID IBgCYZ8TnCobzUAZkRWcuWm0zHs



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de
    Vorsteher der Tempel

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de
    Stolist

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb
    de
    ankleiden

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Kleidung der Götterbilder]

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    title
    de
    Vorlesepriester

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Gelehrter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    ganz; insgesamt; alles

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    die zwei Reihen von Schreinen (Ägypten als Gesamtheit ägypt. Heiligtümer)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
     

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    4
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de
    Theoi Adelphoi

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_3-lit
    de
    sitzen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_king
    de
    Theoi Adelphoi

    (unspecified)
    ROYLN

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Alexandria

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL
Glyphs artificially arranged
de
Die Vorsteher der Tempel, die Propheten, die Geheimnishüter und Gottesreiniger (= Stolisten), die die Götter mit ihrem Gewand ankleiden, die Ober[sten] Vorlesepriester und [G]elehrten, die Gottesväter und alle Wab-Priester sind aus den Heiligtümern Oberägyptens und Unterägyptens gekommen zu dem Fest des [4] Ptolemaio〈s〉 (III.), er lebe ewiglich, des Geliebten des Ptah, und der beiden Geschwistergötter, sie saßen im Tempel der Isis und der beiden Geschwistergötter, der sich in der Burg des Alexander, [des Gerechtfertigten], befindet, (sie) sprechen:
Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/17/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Edition (El-Masry, Altenmüller, Thissen, Synodaldekret, 77-80) liest nur jt.pl-nṯr mj-qd =sn, eine Variante, die auf Daumas zurückgeht (Daumas, Moyens d'expression, 180) und auch von Pfeiffer für das Kanopusdekret übernommen wurde (Pfeiffer, Kanopos, 74 - dort jedoch "Gottesväter und Priester in ihrer Gesamtheit" übersetzt!). Für die Herausgeber ist das dreifache Wab-Zeichen damit Determinativ zu den "Gottesvätern". Dies hat seine Berechtigung, da der Gruppe nur eine einzige Priesterkategorie im Demotischen (ky.w wꜥb.w) und im Griechischen (alloi hiereis) entspricht. Doch bleiben dabei folgende Punkte problematisch:
    - Dı͗e "Gottesväter" werden auch in Z. 14 des Dekrets genannt und werden dort nur mit dem sitzenden Mann determiniert.
    - Ein "Gottesvater" wird in den Privatinschriften der Priesterschaft grundsätzich nicht durch das Wab-Zeichen determiniert und auch eine vermeintliche Apposition (jt.pl-nṯr wꜥb.w - "reine Gottesväter") ist nicht frequent.
    - Ein Gottesvater (hierogl.) entspricht nicht einem Wab-Priester (demot.), hingegen werden Gottesväter auch im Demotischen als solche bezeichnet (vgl. Erichsen, Glossar, 233).
    - Im Kanopusdekret (Tanis/Kom el-Hisn) wird die gleiche Formulierung wie hier gewählt, doch ab Raphia (und nachfolgend auch das Memphisdekret und die Philensisdekrete) wird das Kollegium am Schluss nur noch ky.w wꜥb.w unter Einfluss der demotischen Version bezeichnet - jt-nṯr wird fallengelassen.
    - eine Lesung wꜥb.pl mj-qd=sn im hierogl. Teil entspricht hingegen viel mehr einer generischen Gesamtbezeichnung der Priesterschaft als die "Gottesväter in ihrer Gesamtheit".
    Die hier gewählte Lesung geht damit davon aus, dass der demotischen Bezeichnung ky.w wꜥb.w bzw. dem griech. "alloi hiereis pantes" in der hierogl. Version "Gottesväter" und "Wab-Priester in ihrer Gesamtheit" gegenübergestellt werden.
    Vgl. bereits die Zweifel an jt.w-nṯr als Kollektivbezeichnung bei Pfeiffer, Kanopos, 79.

    Commentary author: Ralph Birk

  • In der demotischen Fassung wird auf Präsens im Umstandssatz, mit Nennung des Subjekts, rekurriert. Hier wird die unpersönliche Redeeinleitung m-ḏd gewählt (siehe WB V, 623, 10).

    Commentary author: Ralph Birk

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCYZ8TnCobzUAZkRWcuWm0zHs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYZ8TnCobzUAZkRWcuWm0zHs

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBgCYZ8TnCobzUAZkRWcuWm0zHs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYZ8TnCobzUAZkRWcuWm0zHs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYZ8TnCobzUAZkRWcuWm0zHs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)