Token ID ICECMFQaGM1zWEl0poBr9YVLzqM



    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    erkennen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Kultbild

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    heilig

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    x+2,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Länge

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Kultbild

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Flammeninsel

    (unspecified)
    TOPN




    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Flammen(insel)

    (unspecified)
    PROPN




    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
‚Der mit seinem Mund geht‘: Freilich wirst du die heiligen Abbilder des Osiris nicht kennenlernen, die Geheimnisse des Herrn der Nekropole insgesamt, (von) Isis (und) Nepthys, die Abbilder des Horus auf der Flammeninsel - … … … - um (sie) vor Osiris zu tragen.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/30/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Siehe den direkt vorangehenden Kommentar.

    Commentary author: Marc Brose

  • Vor dem Gesicht (ḥr) stehen drei Hörner (F16) oder Vogelköpfe (H1?), danach erneut zwei Flammenzeichen (Q7), ein Kreis und drei weitere Hörner (F16) oder Vogelköpfe (H1?). Nach Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 81 Fn. 227 sind diese Zeichen nicht sinnvoll lesbar und in den syntaktischen Zusammenhang einfügbar. Sie erwecken stattdessen den Eindruck einer nicht-rubrizierten Anweisung zur Anfertigung einer magischen Zeichnung, eventuell auf einer Schale, entsprechend der Instruktion am Ende des Spruches. Ein neuer Vorschlag stammt von Meyrat, in: Welt des Orients 52, 144: die „Hörner“ interpretiert er als Zeichen H3 („Löfflerkopf“) mit der Lesung pꜣq „Fladen“, hier stehend für pꜣq 3 „drei Fladen (Weihrauch)“, die Flammenzeichen als Abkürzung für sḏ.tj „zwei Flammen“, d.h. es wäre zu übersetzen „drei Fladen (Weihrauch) auf zwei Flammen“. Wegen der Unsicherheit der Vorschläge wurde sich hier jedoch entschieden, keine Lösung als wahrscheinlichere anzubieten.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECMFQaGM1zWEl0poBr9YVLzqM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMFQaGM1zWEl0poBr9YVLzqM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECMFQaGM1zWEl0poBr9YVLzqM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMFQaGM1zWEl0poBr9YVLzqM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMFQaGM1zWEl0poBr9YVLzqM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)