Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 522GZQDVUJGHNLFB6TEV66PD3I





    vs. 19,11
     
     

     
     


    Ende von Spruch 5

    Ende von Spruch 5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    vs. 19,12
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Esel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Nicht zulassen, dass Esel zu ihm eintreten:


    particle
    de fürwahr

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Nefer

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de [eine Ente]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de [eine Ente ("mit grüner Brust")]

    (unspecified)
    N.m:sg




    vs. 19,13
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Schutzamulett

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Neith

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um herum

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-inf
    de entkommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Sämann

    (unspecified)
    N.m:sg

de O Neferi, die bsbs-Ente ist gegen mich und die Grünbrustgans, aber der Lebensschutz der Neith umgibt mich, der Vorsteherin dessen, der den Sämann entkommt (?)!


    verb_3-lit
    de abhalten von (?)

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Bastet

    (unspecified)
    DIVN




    vs. 19,14
     
     

     
     

    preposition
    de (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Mann, Patient

    (unspecified)
    N.m:sg

de Hält Bastet vom Haus des Patienten ab (?).


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    Spruch 6 schließt unmittelbar an

    Spruch 6 schließt unmittelbar an
     
     

     
     

de Ein Mann soll (es) sprechen als Lebensschutz (?) des Jahres.

  (1)

Ende von Spruch 5

vs. 19,11 Ende von Spruch 5 tm rḏi̯ vs. 19,12 ꜥq ꜥꜣ.PL n =f

de Nicht zulassen, dass Esel zu ihm eintreten:

  (2)

de O Neferi, die bsbs-Ente ist gegen mich und die Grünbrustgans, aber der Lebensschutz der Neith umgibt mich, der Vorsteherin dessen, der den Sämann entkommt (?)!

  (3)

grḥ Bꜣs.tt vs. 19,14 r pr z

de Hält Bastet vom Haus des Patienten ab (?).

  (4)

Spruch 6 schließt unmittelbar an

ḏd z m ꜥnḫ.PL rnp.t Spruch 6 schließt unmittelbar an

de Ein Mann soll (es) sprechen als Lebensschutz (?) des Jahres.

Text path(s):

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/21/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentences of text "vs. 19.11-14, Spruch 5bis gegen die Jahresseuche" (Text ID 522GZQDVUJGHNLFB6TEV66PD3I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/522GZQDVUJGHNLFB6TEV66PD3I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/522GZQDVUJGHNLFB6TEV66PD3I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)