Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 66ATQAWY55BNBFZYHSRGQK5RG4


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Belagerungsgerät

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_caus_2-lit
    de einreißen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Mauer

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Leichenhaufen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Anzahl

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    title
    de Großer der Ma

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Tefnacht

    (unspecified)
    PERSN

de Dann wurde ein beweglicher Belagerungsturm (wörtl.: Pfeiler-des-Herbringens) gegen sie (= die Stadt Techna el-Gebel) gerichtet, ihre Befestigungsmauer niedergerissen und ein großes unzähliges Gemetzel unter ihnen gemacht, darunter (auch) ein Sohn des Großen der Ma Tef-nacht.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.act.ngem.3pl_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Darauf sandten sie (wiederum eine Nachricht) zu Seiner Majestät (= Piye) deswegen, (aber) dessen Herz war darüber (immer noch) nicht zufrieden.





    Vs 29
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    Aux.ꜥḥꜥ.n.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de kämpfen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Haus des Phönix (mehrere Orte)

    (unspecified)
    TOPN

de Darauf kämpften sie gegen Hut-benu (= Hardai).


    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Inneres

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Ihre (= Stadt Hardai) (befestigte?) Residenz wurde (gewaltsam) geöffnet.


    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Und) das Heer Seiner Majestät (= Piye) drang in sie (= Stadt Hardai) ein.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.act.ngem.3pl_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Darauf sandten sie (wiederum eine Nachricht) zu Seiner Majestät (= Piye), (aber) dessen Herz war darüber (immer noch) nicht zufrieden.


    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de nordwärts

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

de 1. Monat der Achet-Jahreszeit, Tag 9: Seine Majestät zog nordwärts nach Theben.


    verb
    de Fest feiern

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    artifact_name
    de [Fest]

    (unspecified)
    PROPN

de Er feierte (dann in Theben angekommen) das Fest 'Amun am Opetfest'.


    verb_3-inf
    de (zu Schiff) fahren

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de nordwärts

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP




    Vs 30
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Hafen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Hasengau (15. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

de Seine Majestät zog (danach) weiter nach Norden zum Hafen des Hasengaus (= 15. oberägypt. Gau).


    verb_3-inf
    de herauskommen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kajüte (auf dem Boot)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

de Seine Majestät trat aus der Schiffskajüte heraus.

  (101)

de Dann wurde ein beweglicher Belagerungsturm (wörtl.: Pfeiler-des-Herbringens) gegen sie (= die Stadt Techna el-Gebel) gerichtet, ihre Befestigungsmauer niedergerissen und ein großes unzähliges Gemetzel unter ihnen gemacht, darunter (auch) ein Sohn des Großen der Ma Tef-nacht.

  (102)

de Darauf sandten sie (wiederum eine Nachricht) zu Seiner Majestät (= Piye) deswegen, (aber) dessen Herz war darüber (immer noch) nicht zufrieden.

  (103)

de Darauf kämpften sie gegen Hut-benu (= Hardai).

  (104)

de Ihre (= Stadt Hardai) (befestigte?) Residenz wurde (gewaltsam) geöffnet.

  (105)

de (Und) das Heer Seiner Majestät (= Piye) drang in sie (= Stadt Hardai) ein.

  (106)

de Darauf sandten sie (wiederum eine Nachricht) zu Seiner Majestät (= Piye), (aber) dessen Herz war darüber (immer noch) nicht zufrieden.

  (107)

de 1. Monat der Achet-Jahreszeit, Tag 9: Seine Majestät zog nordwärts nach Theben.

  (108)

de Er feierte (dann in Theben angekommen) das Fest 'Amun am Opetfest'.

  (109)

de Seine Majestät zog (danach) weiter nach Norden zum Hafen des Hasengaus (= 15. oberägypt. Gau).

  (110)

de Seine Majestät trat aus der Schiffskajüte heraus.

Text path(s):

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/15/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sentences of text "Textfeld" (Text ID 66ATQAWY55BNBFZYHSRGQK5RG4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/66ATQAWY55BNBFZYHSRGQK5RG4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/66ATQAWY55BNBFZYHSRGQK5RG4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)