Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text G6C25CPGNNA7ZNED3QZZOOF5NA



    2. Feld v. o. links von der Mittelkolumne, 1. Teil; 3 Kol. Text, gefolgt von der Darstellung eines menschengestaltigen Gottes mit Schakalkopf
     
     

     
     




    TextaH;K1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

de Worte sprechen seitens 〈...〉.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de schlagen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Sand

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de verstopfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de verborgene Stätte (besonders von der Unterwelt)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg




    TextaH;K2
     
     

     
     

    verb
    de (jmdn.) abwehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fackel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

de 〈Ich bin〉 es, der den Sand, welcher die Verborgene Stätte der Wüste füllt/verstopft, "schlägt"(?), der den abwehrt, der ihn abwehrt von der Fackel des Horizonts. (?)


    verb_caus_3-lit
    de ablenken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    TextaH;K3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Separation]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich lenke den Weg (des Feindes) von ihm ab.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich bin der Schutz für den Osiris Vorsteher von Oberägypten Ibi, den Gerechtfertigten.

  (1)

2. Feld v. o. links von der Mittelkolumne, 1. Teil; 3 Kol. Text, gefolgt von der Darstellung eines menschengestaltigen Gottes mit Schakalkopf

2. Feld v. o. links von der Mittelkolumne, 1. Teil; 3 Kol. Text, gefolgt von der Darstellung eines menschengestaltigen Gottes mit Schakalkopf

  (2)

TextaH;K1 ḏ(d)-mdw jn 〈_〉

de Worte sprechen seitens 〈...〉.

  (3)

de 〈Ich bin〉 es, der den Sand, welcher die Verborgene Stätte der Wüste füllt/verstopft, "schlägt"(?), der den abwehrt, der ihn abwehrt von der Fackel des Horizonts. (?)

  (4)

stnm =(j) TextaH;K3 wꜣ.t r =f

de Ich lenke den Weg (des Feindes) von ihm ab.

  (5)

de Ich bin der Schutz für den Osiris Vorsteher von Oberägypten Ibi, den Gerechtfertigten.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.06.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Sätze von Text "aH: Rede des ? (Tb 151f)" (Text-ID G6C25CPGNNA7ZNED3QZZOOF5NA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/G6C25CPGNNA7ZNED3QZZOOF5NA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/G6C25CPGNNA7ZNED3QZZOOF5NA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)