Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text M3HFGX2XGRCYZP2XOPUUI33SEE
de wobei ich über das spreche(n will), was ich unter ihm getan habe (= meine Taten), bis ich (selbst) über die beiden Ufer herrschte.
de Ich kam aus dem Leib heraus wie der Stier der Maat (= Thoth)
de und war (bereits) mit den Ratschlägen der Lehre erfüllt.
de Er war Re und sandte Strahlen aus, während ich bei ihm war, so wie ein Stern an seiner (= Re) Seite (ist) ...
de Ich [bezwang] für [ihn] die Länder der Fenechu.
de Ich vertrieb für ihn den Aufständigen in den Fremdländern.
de Ich schützte für ihn Ägypten nach seinem Willen.
de Ich festigte (wörtl.: knüpfte) ihm dadurch sein Königtum, so wie Horus (es tat) auf dem Thron des Wenen-nefer (= Osiris).
de Ich erwählte für ihn täglich die Maat (= Wahrheit/Gerechtigkeit) und erhob sie (= setzte sie im Alltag durch).
de Während sie (als Amulett) auf meiner Brust lag, ... in ihrem [Namen] 'Mehenit' (= 'Die sich Ringelnde'; Uräusschlange an der Stirn des Königs oder von Göttern).
(11) |
de wobei ich über das spreche(n will), was ich unter ihm getan habe (= meine Taten), bis ich (selbst) über die beiden Ufer herrschte. |
||
(12) |
de Ich kam aus dem Leib heraus wie der Stier der Maat (= Thoth) |
||
(13) |
de und war (bereits) mit den Ratschlägen der Lehre erfüllt. |
||
(14) |
de Er war Re und sandte Strahlen aus, während ich bei ihm war, so wie ein Stern an seiner (= Re) Seite (ist) ... |
||
(15) |
x+6 [dr] =j n =[f] Tꜣ.PL-Fnḫ.PL |
de Ich [bezwang] für [ihn] die Länder der Fenechu. |
|
(16) |
de Ich vertrieb für ihn den Aufständigen in den Fremdländern. |
||
(17) |
de Ich schützte für ihn Ägypten nach seinem Willen. |
||
(18) |
de Ich festigte (wörtl.: knüpfte) ihm dadurch sein Königtum, so wie Horus (es tat) auf dem Thron des Wenen-nefer (= Osiris). |
||
(19) |
de Ich erwählte für ihn täglich die Maat (= Wahrheit/Gerechtigkeit) und erhob sie (= setzte sie im Alltag durch). |
||
(20) |
de Während sie (als Amulett) auf meiner Brust lag, ... in ihrem [Namen] 'Mehenit' (= 'Die sich Ringelnde'; Uräusschlange an der Stirn des Königs oder von Göttern). |
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Sentences of text "Stelentext" (Text ID M3HFGX2XGRCYZP2XOPUUI33SEE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/M3HFGX2XGRCYZP2XOPUUI33SEE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/M3HFGX2XGRCYZP2XOPUUI33SEE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).