Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text OJLSVTSKUNFM3L4ZG3PADVORDE
de [Worte sprechen seitens der elften Stunde] ⸢der Nacht⸣.
de ⸢'Herrin des Ansehens, mit tobender Kraft' ist ihr Name⸣.
de Sie erhebt sich für Horus.
de ⸢Worte sprechen⸣:
de Der Iri-pat, ⸢Hati-a, Priester des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorsteher der Priester der Götter von Oberägypten⸣, [Vorsteher von] ⸢ganz⸣ [Oberägypten], Obergutsverwalter der Gottesgemahlin, Padihorresnet, der Gerechtfertigte ist Chepri, der von selbst entstand, der auf dem Bein/Schoß seiner Mutter ist, ⸢der die Schakal-Weibchen denen im Nun gibt und die Kälber⸣ denen im Kollegium.
de Dieser Zauber ist ja dem Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Vorsteher der Priester von Oberägypten, ⸢Vorsteher von ganz Oberägypten⸣, Obergutsverwalter der Gottesgemahlin, ⸢Padihorresnet⸣, dem Gerechtfertigten, vereint worden von jedem Ort, an dem er sich befindet, von jedem Mann, bei dem er sich befindet, schneller als ein Windhund, geschwinder als ein Schatten.
de ⸢O du, der die Fähre herbeibringt(?)⸣ aus der Flammeninsel, aus dem ⸢Westen⸣(?)/⸢dem Totenreich⸣!
de Dieser Zauber ist ja dem Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Padihorresnet, dem Gerechtfertigten, vereint worden von jedem Ort, 〈an〉 dem er sich befindet, 〈von jedem Mann〉, bei 〈dem er sich befindet〉, schneller als ein Windhund, geschwinder als ein Schatten.
de Der Reiher(?) ist in Traurigkeit(?), die Götter 〈in Schweigen〉. (?)
de Obergutsverwalter des Amun, ⸢Padihorresnet⸣.
(1) |
de [Worte sprechen seitens der elften Stunde] ⸢der Nacht⸣. |
||
(2) |
de ⸢'Herrin des Ansehens, mit tobender Kraft' ist ihr Name⸣. |
||
(3) |
de Sie erhebt sich für Horus. |
||
(4) |
de ⸢Worte sprechen⸣: |
||
(5) |
(j)r(.j)-pꜥ(.t) ⸢ḥꜣ(.tj)⸣-ꜥ ⸢ḥm⸣-[nṯr]-J[m]⸢n⸣-[Rꜥw]-⸢nzw-nṯr.PL⸣ ⸢jm.j-rʾ-ḥm.PL-nṯr-n-nṯr.PL-Tꜣ-Šmꜥ.t⸣ 2 [jm.j-rʾ-Šmꜥ.t]-mj-[qd]=[s] jm.j-rʾ-pr-wr-ḥʾm.t-nṯr P(ꜣ)-di̯-Ḥr.w-Rs-n(.t) mꜣꜥ-ḫrw Ḫpr.j ḫpr-ḏs=f ⸢ḥr(.j)⸣ {Ḥr.w}〈w〉⸢ꜥ⸣r.⸢t⸣ mʾw.t =f ⸢rdi̯⸣ [w]⸢n⸣〈š〉.w.⸢t⸣ ⸢n⸣ ⸢jm(.j).w⸣ ⸢Nw.w⸣ ⸢bḥz.PL⸣ 3 n jm(.j).w ḏꜣḏꜣ.t |
de Der Iri-pat, ⸢Hati-a, Priester des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorsteher der Priester der Götter von Oberägypten⸣, [Vorsteher von] ⸢ganz⸣ [Oberägypten], Obergutsverwalter der Gottesgemahlin, Padihorresnet, der Gerechtfertigte ist Chepri, der von selbst entstand, der auf dem Bein/Schoß seiner Mutter ist, ⸢der die Schakal-Weibchen denen im Nun gibt und die Kälber⸣ denen im Kollegium. |
|
(6) |
de Dieser Zauber ist ja dem Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Vorsteher der Priester von Oberägypten, ⸢Vorsteher von ganz Oberägypten⸣, Obergutsverwalter der Gottesgemahlin, ⸢Padihorresnet⸣, dem Gerechtfertigten, vereint worden von jedem Ort, an dem er sich befindet, von jedem Mann, bei dem er sich befindet, schneller als ein Windhund, geschwinder als ein Schatten. |
||
(7) |
de ⸢O du, der die Fähre herbeibringt(?)⸣ aus der Flammeninsel, aus dem ⸢Westen⸣(?)/⸢dem Totenreich⸣! |
||
(8) |
de Dieser Zauber ist ja dem Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Padihorresnet, dem Gerechtfertigten, vereint worden von jedem Ort, 〈an〉 dem er sich befindet, 〈von jedem Mann〉, bei 〈dem er sich befindet〉, schneller als ein Windhund, geschwinder als ein Schatten. |
||
(9) |
de Der Reiher(?) ist in Traurigkeit(?), die Götter 〈in Schweigen〉. (?) |
||
(10) |
de Obergutsverwalter des Amun, ⸢Padihorresnet⸣. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "T 149: 11. Nachtstunde (Tb 24)" (Text-ID OJLSVTSKUNFM3L4ZG3PADVORDE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OJLSVTSKUNFM3L4ZG3PADVORDE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OJLSVTSKUNFM3L4ZG3PADVORDE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.