Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text OJXFM7ZTRJC33KAEUBQSQKPOIY

  (1)

Fortsetzung von D 9, 163.14 D 9, 164.2 3 Textkolumnen, zur Außenseite hin orientiert

Fortsetzung von D 9, 163.14 D 9, 164.2 3 Textkolumnen, zur Außenseite hin orientiert 1 [ꜣbd] (tpj) ⸢ꜣḫ.t⸣ sw 10

de [1. Monat] der Überschwemmungszeit, 10 Tag (10. Thoth):

  (2)

de – Erscheinen seitens Harsomtus, dem großen Gott, dem Herrn von Chadi;

  (3)

de – Erreichen der Stationstribüne, um Wasser für die seeligen Toten, die in Chadi sind, auszugießen;

  (4)

de – Prozession zu seinem Tempel;

  (5)

de – Zug nach Norden innerhalb der Bedachung der großen Halle;

  (6)

de – das Äußere der Mauer des Gevierts (d.i. die Umfassungsmauer) erreichen;

  (7)

de – zahlreiche Brandopfer auf dem Opferaltar verrichten mit Weihrauch in der Flamme;

  (8)

de – den Arm mit dem grünen Horusauge vor diesem Gott zur Erde beugen;

  (9)

D 9, 164.5

ꜥq pr =f D 9, 164.5 m qb nmt.t

de – (Wieder)eintritt in seinen Tempel mit gemächlichem Schritt.

  (10)

ꜣbd (tpj) ꜣḫ.t sw 20

de 1. Monat der Überschwemmungszeit, 20. Tag (20. Thoth):



    Fortsetzung von D 9, 163.14

    Fortsetzung von D 9, 163.14
     
     

     
     


    D 9, 164.2

    D 9, 164.2
     
     

     
     


    3 Textkolumnen, zur Außenseite hin orientiert

    3 Textkolumnen, zur Außenseite hin orientiert
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg




    (tpj)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg




    10
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de [1. Monat] der Überschwemmungszeit, 10 Tag (10. Thoth):


    verb_3-inf
    de erscheinen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Harsomtus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de [Nekropole bei Dendera]

    (unspecified)
    TOPN

de – Erscheinen seitens Harsomtus, dem großen Gott, dem Herrn von Chadi;


    verb_3-lit
    de gelangen nach

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Barkenstation

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de ausgießen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    D 9, 164.3

    D 9, 164.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Bez. der seligen Toten]

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de [Nekropole bei Dendera]

    (unspecified)
    TOPN

de – Erreichen der Stationstribüne, um Wasser für die seeligen Toten, die in Chadi sind, auszugießen;


    verb_3-inf
    de erscheinen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de – Prozession zu seinem Tempel;


    verb_3-lit
    de (in Prozession) ziehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Norden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempeldach

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    artifact_name
    de Große Halle (Name eines Raumes)

    (unspecified)
    PROPN

de – Zug nach Norden innerhalb der Bedachung der großen Halle;





    2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de erreichen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Außenseite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    D 9, 164.4

    D 9, 164.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Viereck, Geviert

    (unspecified)
    N.m:sg

de – das Äußere der Mauer des Gevierts (d.i. die Umfassungsmauer) erreichen;


    verb_3-inf
    de machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Brandopfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de zahlreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Altar

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

de – zahlreiche Brandopfer auf dem Opferaltar verrichten mit Weihrauch in der Flamme;


    verb
    de (Hand, Arm) beugen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wein

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de – den Arm mit dem grünen Horusauge vor diesem Gott zur Erde beugen;


    verb_2-lit
    de betreten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    D 9, 164.5

    D 9, 164.5
     
     

     
     

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de kühl sein

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg

de – (Wieder)eintritt in seinen Tempel mit gemächlichem Schritt.


    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg




    (tpj)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg




    20
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de 1. Monat der Überschwemmungszeit, 20. Tag (20. Thoth):

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Sentences of text "Türlaibung, Durchgang, Südseite/links, Festkalender c (D 9, 164)" (Text ID OJXFM7ZTRJC33KAEUBQSQKPOIY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OJXFM7ZTRJC33KAEUBQSQKPOIY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)