Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text RFTZGOQ3QNAIZCGAORT46O6MPY





    x+3,25
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de preisen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de gelangen lassen (den Ba zu den Opfergaben)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Opfergabe (allg.)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Speiseopfer (für einen Gott)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Den Osiris lobpreisen (und) seinen Ba zu seinen Opfergaben (und) seinen Speiseopfern gelangen lassen; Rezitation:





    x+3,26
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zaubersprüche, Verklärungen

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Osiris-Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

de "Sei gegrüßt Re bei seinen wirkungsmächtigen Verklärungen (Zaubersprüche), (nämlich) des Osiris-Horus in Abydos!"





    x+3,27
     
     

     
     

    epith_god
    de der Große, der in Heliopolis ist

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de großer Fürst in Babylon

    (unspecified)
    DIVN

de "'Großer, der in Heliopolis ist', 'Großer Fürst in Cher-Acha' (Babylon bei Alt-Kairo)!"





    x+3,28
     
     

     
     




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Färbung

    (unspecified)
    N.m:sg

de " . . . der . . . Farbe (Haut, Färbung?)!"





    x+3,29
     
     

     
     

    epith_god
    de die prächtige Mumie in der verehrungswürdigen Kammer (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

de "Prächtige [Mumie] in der verehrungswürdigen Kammer!"





    x+3,30
     
     

     
     




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)


    epith_god
    de der Mächtige

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)





    Rest der Kolumne verloren
     
     

     
     

de " . . . der Mächtige in . . .!"





    x+4,1
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Opfergabe (allg.)

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Osiris-Chontamenti, komm zu deinen Opfergaben!"





    x+4,2
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Osiris-Chontamenti, komm zu deinem Leib!"





    x+4,3
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schatten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Osiris-Chontamenti, komm zu deinem Schatten!"





    x+4,4
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

de "Osiris-Chontamenti, komm in den Tempel!"

  (1)

de Den Osiris lobpreisen (und) seinen Ba zu seinen Opfergaben (und) seinen Speiseopfern gelangen lassen; Rezitation:

  (2)

de "Sei gegrüßt Re bei seinen wirkungsmächtigen Verklärungen (Zaubersprüche), (nämlich) des Osiris-Horus in Abydos!"

  (3)

de "'Großer, der in Heliopolis ist', 'Großer Fürst in Cher-Acha' (Babylon bei Alt-Kairo)!"

  (4)

x+3,28 [⸮_?] p[ꜣ] [⸮_?] jnm

de " . . . der . . . Farbe (Haut, Färbung?)!"

  (5)

de "Prächtige [Mumie] in der verehrungswürdigen Kammer!"

  (6)

x+3,30 [⸮_?] sḫm ⸢m⸣ [⸮_?] Rest der Kolumne verloren

de " . . . der Mächtige in . . .!"

  (7)

de "Osiris-Chontamenti, komm zu deinen Opfergaben!"

  (8)

de "Osiris-Chontamenti, komm zu deinem Leib!"

  (9)

de "Osiris-Chontamenti, komm zu deinem Schatten!"

  (10)

de "Osiris-Chontamenti, komm in den Tempel!"

Text path(s):

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/24/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sentences of text "2. Osirishymne" (Text ID RFTZGOQ3QNAIZCGAORT46O6MPY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RFTZGOQ3QNAIZCGAORT46O6MPY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RFTZGOQ3QNAIZCGAORT46O6MPY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)