Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte STDOR7KTZBGNRCQ237YEJFDBWU

  (1)
de
Das Messen der Gerste im Speicher der Totenstiftung (und) das Hineinführen des Speicher-Anteils.
  (2)

Sz.8.1:Beischrift1(1) jwi̯.t s(j)p Sz.8.1:Beischrift1(2) jt ḥqꜣ(.t) 58

de
Das Eintreffen und Überprüfen der 58 Scheffel Gerste.
  (3)

Sz.8.1:Beischrift2(1-2) nḫt-ḫrw-n-šnw(.t)

de
Ein Ausrufer der Scheune.
  (4)

Sz.8.1:Beischrift3 šzp jt jn (j)m(.j)-[rʾ]-pr-šnꜥ

de
Das Empfangen der Gerste durch den Vorsteher der Produktionsstätte.
  (5)

Sz.8.1:Beischrift4 zẖꜣ m Zerstörung n ꜥq(.w)

de
Aufschreiben im [Haus/Buch/Akte] der Einkünfte.
  (6)

Sz.8.2.1:Beischrift1 zḥ(m) Zerstörung ḥṯ(ꜣ)

de
Zerstoßen [des Getreides für das] Hetja-Brot.
  (7)

Sz.8.2.1:rechts,unten ꜥḏi̯.t jt zḥ

de
Das Sieben des zerstoßenen Getreides.
  (8)

Sz.8.2.2:Dialog-1(1) wni̯ ṯn r-zp Sz.8.2.2:Dialog-1(2) ḥḏ.t Sz.8.2.2:Dialog-1(3) sꜣ(r) =(j) d(w)ḏw

de
Beeile Dich doch, Müllerin, ich möchte das Mehl sieben!
  (9)

Sz.8.2.2:Dialog-2 jri̯.y =(j) r ḥzj.t =ṯ

de
Ich werde machen gemäß dem, was du lobst/loben wirst.
  (10)
de
Ich bin doch hier, Liebling.
 (1)





    Sz.8.1:Titelzeile
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    messen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Scheune, Kornspeicher

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Totenstiftung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    (etwas) hineinführen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Anteil

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Scheune, Kornspeicher

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Das Messen der Gerste im Speicher der Totenstiftung (und) das Hineinführen des Speicher-Anteils.
 (2)





    Sz.8.1:Beischrift1(1)
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf


    verb_caus_2-lit
    de
    revidieren, prüfen

    Inf
    V\inf





    Sz.8.1:Beischrift1(2)
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
Glyphes disposés artificiellement
de
Das Eintreffen und Überprüfen der 58 Scheffel Gerste.
 (3)





    Sz.8.1:Beischrift2(1-2)
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ausrufer der Scheune

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Ein Ausrufer der Scheune.
 (4)





    Sz.8.1:Beischrift3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vorsteher der Magazinverwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Das Empfangen der Gerste durch den Vorsteher der Produktionsstätte.
 (5)





    Sz.8.1:Beischrift4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schreiben

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    Zerstörung
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Einkünfte

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Aufschreiben im [Haus/Buch/Akte] der Einkünfte.
 (6)





    Sz.8.2.1:Beischrift1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zerstoßen

    Inf
    V\inf





    Zerstörung
     
     

     
     


    substantive
    de
    [ein Brot]

    (unspecified)
    N:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Zerstoßen [des Getreides für das] Hetja-Brot.
 (7)





    Sz.8.2.1:rechts,unten
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sieben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    zerstoßen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Das Sieben des zerstoßenen Getreides.
 (8)





    Sz.8.2.2:Dialog-1(1)
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 2. fem. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.f


    adverb
    de
    [Verstärkung des Imperativs]

    (unspecified)
    ADV





    Sz.8.2.2:Dialog-1(2)
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Weiße (Müllerin)

    (unspecified)
    N.f:sg





    Sz.8.2.2:Dialog-1(3)
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (durch)sieben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Beeile Dich doch, Müllerin, ich möchte das Mehl sieben!
 (9)





    Sz.8.2.2:Dialog-2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.t.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.f
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich werde machen gemäß dem, was du lobst/loben wirst.
 (10)





    Sz.8.2.2:links,oben
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin doch hier, Liebling.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.04.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, phrases du texte "Szene 8.1-8.6" (Identifiant de texte STDOR7KTZBGNRCQ237YEJFDBWU) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/STDOR7KTZBGNRCQ237YEJFDBWU/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)