Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text U6I67OKX4FAVROLSAUWZWYWPVQ



    CT VI 242a

    CT VI 242a
     
     

     
     




    8
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de Kollegium

    (unspecified)
    N.f:sg




    9
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_2-gem
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de O du großes Kollegium des Himmels!



    CT VI 242b

    CT VI 242b
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de holen

    SC.n.act.ngem.2pl_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Ihr habt mich zu euch geholt als einen von euch.



    CT VI 242c

    CT VI 242c
     
     

     
     




    10
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de kennen

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Unwissender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    CT VI 242d

    CT VI 242d
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sünder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Ich habe diesen Auspruch, den ich kenne, nicht an die Unwissenden und die Übeltäter weitergegeben.


    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    (unclear)
    V




    11
     
     

     
     

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Türflügel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    CT VI 242e

    CT VI 242e
     
     

     
     

    gods_name
    de Die der Tamariske (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN

de Der Türflügel der Tamariskengötter öffnet sich/ist geöffnet 〈für〉 mich.


    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    (unclear)
    V

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    {n}
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de [ein Gewässer am Himmel]

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    CT VI 242f

    CT VI 242f
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de tragen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Flügel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    12
     
     

     
     

    gods_name
    de Opfer

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Das ḥzꜣ(-Gewässer ?) des Großen öffnet sich/ist geöffnet für mich, wenn er den Flügel des Opfergottes trägt, der den in seinem Leib zufriedenstellt. (?)



    CT VI 242g

    CT VI 242g
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hell sein

    (unclear)
    V

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Schiff (allg.)

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    gods_name
    de Gua

    (unspecified)
    DIVN

de Die beiden Schiffe des Gwꜣ glänzen für mich.



    CT VI 242h

    CT VI 242h
     
     

     
     




    13
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de weit sein

    (unclear)
    V

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die Wege der Finsternis sind weit für mich.



    CT VI 242i

    CT VI 242i
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de schützen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Zweige (der Bäume)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Die der Tamariske (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN

de Ich (?) will die Zweige der Tamariskengötter schützen.



    CT VI 242j

    CT VI 242j
     
     

     
     




    14
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Weißbrot (meist kegelförmig)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich will hinausgehen, damit ich Weißbrot empfange.

  (1)

CT VI 242a 8 j ḏꜣḏꜣ.t 9 tw wr.t n(.t) p.t

de O du großes Kollegium des Himmels!

  (2)

de Ihr habt mich zu euch geholt als einen von euch.

  (3)

CT VI 242c 10 n rḏi̯ =(j) ṯꜣz pw rḫ.w =(j) n jḫm.w CT VI 242d jsf.t(j).w

de Ich habe diesen Auspruch, den ich kenne, nicht an die Unwissenden und die Übeltäter weitergegeben.

  (4)

de Der Türflügel der Tamariskengötter öffnet sich/ist geöffnet 〈für〉 mich.

  (5)

de Das ḥzꜣ(-Gewässer ?) des Großen öffnet sich/ist geöffnet für mich, wenn er den Flügel des Opfergottes trägt, der den in seinem Leib zufriedenstellt. (?)

  (6)

de Die beiden Schiffe des Gwꜣ glänzen für mich.

  (7)

CT VI 242h 13 wsḫ{.t} n =j wꜣ.t.PL kk(.w)

de Die Wege der Finsternis sind weit für mich.

  (8)

de Ich (?) will die Zweige der Tamariskengötter schützen.

  (9)

CT VI 242j 14 pri̯ =j šzp =j tʾ-ḥḏ

de Ich will hinausgehen, damit ich Weißbrot empfange.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/17/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "T 10: CT 625" (Text ID U6I67OKX4FAVROLSAUWZWYWPVQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/U6I67OKX4FAVROLSAUWZWYWPVQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/U6I67OKX4FAVROLSAUWZWYWPVQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)