Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text UJJJZT7R4ZA5HFYAHFW2NKMJH4

2078a

2078a P/D ant/E 65 [ḏ(d)]-mdw

de
Diese vier Verwalter des Königsvermögens stehen [für diesen Pepi] auf - [Amset, Hapi], Duamutef, [Qebehsenuef, ...], damit sie für ihn [eine Leiter] festmachen [...], wenn er (Chepri) [im Osten des Himmels] Gestalt annimmt.
de
⸢Er bearbeitet⸣ (?) [...], die Stricke, die an [ihr] sind, sind mit(?) den Sehnen des Gꜣs.wtj, [des Stiers des Himmels festgemacht worden], ihre Sprossen sind [an ihren Seiten mit dem Leder des Imiut], den Hesat geboren hat, befestigt worden, die Große Stütze ist unter sie plaziert worden von dem ⸢'Der die Große mit dem Lasso fängt'⸣.
de
[Siehe, der Ka] ⸢dieses⸣ [Pepi wird] zu dem Gott erhoben werden, der ihn zu Ruti führt und [der] ihn zu Atum [emorsteigen läßt]. / [Erhebt den Ka] ⸢dieses⸣ [Pepi] zum Gott, bringt ihn zu Ruti, [laßt] ihn zu Atum [emporsteigen].
de
Atum hat getan, was er gesagt hatte, daß [er für diesen Pepi] tue, (nämlich) [daß ...] und daß er für ihr eine Leiter ⸢festmache⸣.
de
[Dieser] ⸢Pepi⸣ [wird sich fernhalten von dem Abscheu] ⸢der Menschen⸣; die Arme dieses Merire werden nicht an den Abscheu der Götter (reichen).
de
Er ißt nicht die ḏꜣs-Pflanze; [er] kaut [nicht bḏꜣ am Ersten des] ⸢Monats⸣.
de
[Er] schläft nicht in der Nacht, [...] bewußtlos zu einer der [beiden Zeiten] des Chepri.
de
Die in der Duat haben 'ihren Leib gezählt' (d.h. sind zu sich gekommen(?)) und haben ihre Ohren geöffnet bei dem Geräusch dieses Pepi, als er unter sie hinabstieg.
de
[Der 'Dessen Kraft groß ist'] hat ihnen gesagt, daß dieser Merire einer [von ihnen] sei.


    2078a
     
     

     
     


    P/D ant/E 65
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_masc
    de
    Verwalter des Königsvermögens

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    2078b
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amset

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Hapy (einer der vier Horussöhne)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Duamutef

    (unspecified)
    DIVN


    P/D ant/E 66
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Qebehsenuef

    (unspecified)
    DIVN


    2078c
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    2079a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    2079b
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    fest machen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    P/D ant/E 67
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Leiter

    (unspecified)
    N.f:sg


    2079c
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    2079d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Diese vier Verwalter des Königsvermögens stehen [für diesen Pepi] auf - [Amset, Hapi], Duamutef, [Qebehsenuef, ...], damit sie für ihn [eine Leiter] festmachen [...], wenn er (Chepri) [im Osten des Himmels] Gestalt annimmt.


    2080a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (Holz) bearbeiten; zimmern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    P/D ant/E 68
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    2080b
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    fest machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Bindung; Seil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm.stpr.3sgf
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    2080c
     
     

     
     


    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Sehne

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    [ein Gott am Himmel]

    (unspecified)
    DIVN


    P/D ant/E 69
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Stier (von Göttern, auch v. König)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    2080d
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    befestigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Sprossen der Leiter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    2080e
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leder

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    Imiut (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    Hesat

    (unspecified)
    DIVN


    2080f
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    setzen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    P/D ant/E 70
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    große Stütze (Leiter oder Teil davon)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Der die Große mit dem Lasso fängt

    (unspecified)
    DIVN
de
⸢Er bearbeitet⸣ (?) [...], die Stricke, die an [ihr] sind, sind mit(?) den Sehnen des Gꜣs.wtj, [des Stiers des Himmels festgemacht worden], ihre Sprossen sind [an ihren Seiten mit dem Leder des Imiut], den Hesat geboren hat, befestigt worden, die Große Stütze ist unter sie plaziert worden von dem ⸢'Der die Große mit dem Lasso fängt'⸣.


    2081a
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    erheben

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    2081b
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    herbeiführen; bringen

    (unclear)
    V(unclear)

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    das Löwenpaar (Bez. von Amun, Re)

    (unspecified)
    DIVN


    P/D ant/E 71
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen lassen

    (unclear)
    V(unclear)

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
de
[Siehe, der Ka] ⸢dieses⸣ [Pepi wird] zu dem Gott erhoben werden, der ihn zu Ruti führt und [der] ihn zu Atum [emorsteigen läßt]. / [Erhebt den Ka] ⸢dieses⸣ [Pepi] zum Gott, bringt ihn zu Ruti, [laßt] ihn zu Atum [emporsteigen].


    2082a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    2082b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    fest machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Leiter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Atum hat getan, was er gesagt hatte, daß [er für diesen Pepi] tue, (nämlich) [daß ...] und daß er für ihr eine Leiter ⸢festmache⸣.


    2082c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    P/D ant/E 72
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    2082d
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    r
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[Dieser] ⸢Pepi⸣ [wird sich fernhalten von dem Abscheu] ⸢der Menschen⸣; die Arme dieses Merire werden nicht an den Abscheu der Götter (reichen).


    2083a
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg


    2083b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    kauen; verzehren

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    artifact_name
    de
    Erster des Monats (Fest zum Monatsanfang)

    (unspecified)
    PROPN
de
Er ißt nicht die ḏꜣs-Pflanze; [er] kaut [nicht bḏꜣ am Ersten des] ⸢Monats⸣.


    2083c
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    schlafen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    P/D ant/E 73
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    2083d
     
     

     
     

    verb
    de
    ohnmächtig werden

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du

    gods_name
    de
    Heperer/Chepri

    (unspecified)
    DIVN
de
[Er] schläft nicht in der Nacht, [...] bewußtlos zu einer der [beiden Zeiten] des Chepri.


    2084a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (jmdn.) erkennen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Duat

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    2084b
     
     

     
     

    verb
    de
    (Ohren) öffnen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    2084c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die in der Duat haben 'ihren Leib gezählt' (d.h. sind zu sich gekommen(?)) und haben ihre Ohren geöffnet bei dem Geräusch dieses Pepi, als er unter sie hinabstieg.


    2085a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    P/D ant/E 74
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Der dessen Kraft stark ist

    (unspecified)
    DIVN


    2085b
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    dass

    (unspecified)
    PTCL

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[Der 'Dessen Kraft groß ist'] hat ihnen gesagt, daß dieser Merire einer [von ihnen] sei.
Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentences of Text "PT 688" (Text ID UJJJZT7R4ZA5HFYAHFW2NKMJH4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UJJJZT7R4ZA5HFYAHFW2NKMJH4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)