Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text WM5HNLCTGRGPHDQDXM2T4R7K7I



    Vorderseite links

    Vorderseite links
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    linke Seite

    linke Seite
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)

    (unspecified)
    PROPN

de Komm in Frieden, komm in Frieden, mein Vater! Komm in [Frieden, komm in Frieden, mein Vater, nach] Karnak!


    verb_3-inf
    de loben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.c.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm.stpr.3sgf
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Mögen die dortigen Götter dich loben.


    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

de Komm in Frieden, komm in Frieden!


    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Rückseite

    Rückseite
     
     

     
     

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kollegium

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögest du dich zum Kollegium (der Götter) gesellen.


    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Opferbrote

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Altar

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

de Mögest du Opferbrote vom Altar des Amun empfangen.“

  (1)

Vorderseite links 1 mj m ḥtp zp 2 jtj =j mj m linke Seite [ḥtp] [zp] [2] [jtj] =[j] [r] Jp.t-s.wt

de Komm in Frieden, komm in Frieden, mein Vater! Komm in [Frieden, komm in Frieden, mein Vater, nach] Karnak!

  (2)

de Mögen die dortigen Götter dich loben.

  (3)

de Komm in Frieden, komm in Frieden!

  (4)

ẖnm =k Rückseite m ḏꜣḏꜣ.t

de Mögest du dich zum Kollegium (der Götter) gesellen.

  (5)

de Mögest du Opferbrote vom Altar des Amun empfangen.“

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, Sentences of text "Verklärung (Text f)" (Text ID WM5HNLCTGRGPHDQDXM2T4R7K7I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WM5HNLCTGRGPHDQDXM2T4R7K7I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WM5HNLCTGRGPHDQDXM2T4R7K7I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)