Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text WZQSXJNOPNHUPARFDUPRQ4MCKM

de
Daraufhin sprach Thot zum Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten:
de
Ich bin mit dem Gottesdekret aus dem Palast gekommen, um für Deinen zꜣ-Schutz und Deinen mk.t-Schutz zu sorgen.
de
Anubis heilt Deine Leiden, er verknüpft Deinen Leib, er umhüllt Deine Glieder, er sammelt Dein Fleisch, und er fügt Deine Knochen zusammen.

{s}wt =f 8 ṯn m tp.jt n(.t) Rꜥw m ḥbs.w wr.w nṯr.wt sḫt Ḫnd.wt-Nj.t Spatium zur Spruchabtrennung

de
Er balsamiert Dich mit dem tp.jt-Öl des Re und den großen Gewändern der Göttinnen, welche die Weberinnen der Neith gewebt haben.




    6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Anch-nes-Nefer-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Daraufhin sprach Thot zum Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten:

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Befehl

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr




    7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Ich bin mit dem Gottesdekret aus dem Palast gekommen, um für Deinen zꜣ-Schutz und Deinen mk.t-Schutz zu sorgen.

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    gesund machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Leiden

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de
    verknüpfen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_2-lit
    de
    umhüllen (u. Ä.)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Glied

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Anubis heilt Deine Leiden, er verknüpft Deinen Leib, er umhüllt Deine Glieder, er sammelt Dein Fleisch, und er fügt Deine Knochen zusammen.

    verb_2-lit
    de
    einwickeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    das Erste (feines Salböl)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kleid

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    weben

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    epith_god
    de
    Weberinnen der Neith

    (unspecified)
    DIVN


    Spatium zur Spruchabtrennung

    Spatium zur Spruchabtrennung
     
     

     
     
de
Er balsamiert Dich mit dem tp.jt-Öl des Re und den großen Gewändern der Göttinnen, welche die Weberinnen der Neith gewebt haben.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann ; (Textdatensatz erstellt: 08.08.2018, letzte Änderung: 16.08.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Mareike Wagner & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann, Sätze von Text "II.1.2 Spruch 1 - Die Rede des Thot" (Text-ID WZQSXJNOPNHUPARFDUPRQ4MCKM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WZQSXJNOPNHUPARFDUPRQ4MCKM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)