Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 94310
Suchergebnis: 1–10 von 22 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Träger(balken)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    oberer

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Waage

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Trägerbalken ist oben auf der Waage.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Amd. Gott Nr. 898 ꜥb-ꜣḫ Amd. Gott Nr. 899 ṯmꜣ-rʾ Amd. Gott Nr. 900 jꜥbw Amd. Gott Nr. 901 zḫnw Amd. Gott Nr. 902 rmnw Amd. Gott Nr. 903 ḫnw Amd. 848 Amd. Gott Nr. 904 bw-n-ꜥ Amd. Gott Nr. 905 ꜣḫ-rʾ Amd. Gott Nr. 906 jṯp Amd. Gott Nr. 907 jm-nṯr



    Amd. Gott Nr. 898
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'sich mit der Geistseele Vereinender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 899
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'mit kräftigem Mund'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 900
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'sich Vereinigender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 901
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Umfassender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 902
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    GBez/'Träger'

    (unspecified)
    N.m:sg


    Amd. Gott Nr. 903
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Musikant'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 848
     
     

     
     


    Amd. Gott Nr. 904
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Ort des Arms'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 905
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Trefflicher an Mund'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 906
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 907
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'in Gott Befindlicher'

    (unspecified)
    DIVN
de
10 GBez.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Amd. Gott Nr. 786 fꜣ Amd. 774 Amd. Gott Nr. 787 rmnw Amd. Gott Nr. 788 ꜣṯpy Amd. Gott Nr. 789 ndrw Amd. Gott Nr. 790 šzpw Amd. Gott Nr. 791 rd-ꜥ Amd. Gott Nr. 792 ꜣmw Amd. Gott Nr. 793 jmtw!! Amd. Gott Nr. 794 šdw Amd. 775 Amd. Gott Nr. 795 zḫnw Amd. Gott Nr. 796 sšm-sšm Amd. Gott Nr. 797 mḥny



    Amd. Gott Nr. 786
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    GBez/'Träger (Kurzschr.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    Amd. 774
     
     

     
     


    Amd. Gott Nr. 787
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    GBez/'Träger'

    (unspecified)
    N.m:sg


    Amd. Gott Nr. 788
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Beladener'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 789
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Packender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 790
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Ergreifer'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 791
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'der fest an Arm ist'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 792
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Ergreifender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 793
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 794
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Nehmender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 775
     
     

     
     


    Amd. Gott Nr. 795
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Umfassender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 796
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'das Bild Leitender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 797
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'der vom Mehen'

    (unspecified)
    DIVN
de
12 GBez.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit, Befinden, Bedarf

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Träger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    gut sein, schön sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Bedarf der Träger ist vollkommen(?).
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    jmdm. etw. übergeben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Träger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Träger schaffen für es heran.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Vinca Michaelis, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    jmdm. etw. übergeben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Träger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Träger schaffen heran.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Pfosten

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Träger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    epith_god
    de
    "Pfeiler seiner Mutter" als Beiname des Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Oberarm, Schulter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GN/Upwaut

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Mögest du Re auf den Stützen, den Trägern des Himmels erblicken, auf dem Kopf des "Pfeilers seiner Mutter", auf den Armen des Upuaut!
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    30.2

    30.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Türbalken; Türsturz

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Tor; Halle; Torhalle (Wache und Empfang); [Sitz einer Verwaltung]

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gerichtshof; Gerichtskollegium

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Stütze

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Wenn er {die Türbalken} 〈das Torgebäude〉 erreicht, der Gerichtshof (oder: die Ratsversammlung) ---?---
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Amd. Gott Nr. 898 ꜥb-ꜣḫ Amd. Gott Nr. 899 ṯmꜣ-rʾ Amd. Gott Nr. 900 jꜥbw Amd. Gott Nr. 899 ṯmꜣ-rʾ Amd. Gott Nr. 901 zḫnw Amd. Gott Nr. 902 rmnw Amd. Gott Nr. 907 jm-nṯr



    Amd. Gott Nr. 898
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'sich mit der Geistseele Vereinender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 899
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'mit kräftigem Mund'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 900
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'sich Vereinigender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 899
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'mit kräftigem Mund'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 901
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Umfassender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 902
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    GBez/'Träger'

    (unspecified)
    N.m:sg


    Amd. Gott Nr. 907
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'in Gott Befindlicher'

    (unspecified)
    DIVN
de
7 GBez.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)


    verb_3-lit
    de
    jmdm. etw. übergeben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Träger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Träger übergeben ihm (Opfergaben).
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)