Sentence ID IBUBd0rJqvnET0i9h7JmM5xPxHc



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Spruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de anfertigen

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant

    epith_god
    de Allherr

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    1,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nacken; Hals

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg




    1,5
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Oberarm; Schulter

    Noun.pl.stpr.1sg
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch; Körper

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Körperteil

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de leiden lassen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Verleumder, Ankläger

    (unspecified)
    N




    1,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Oberster

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_caus_2-lit
    de eintreten lassen; hineinführen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive
    de Störung

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_4-lit
    de [krankhafter Zustand in den Gliedern]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Körperteil

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de eintreten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    1,7
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Oberarm; Schulter

    Noun.pl.stpr.1sg
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Körperteil

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

de Mir gehören die Lehrsprüche, die der Allherr angefertigt hat,
um zu beseitigen die Einwirkung eines Gottes, einer Göttin, eines Untoten, einer Untoten usw., die in diesem meinem Kopf, in diesem meinem Nacken, in diesen meinen Schultern, in diesem meinem Fleisch, in diesen meinen Körperteilen sind,
(und) um den Verleumder leiden zu lassen, den Obersten derer, die eine Störung in dieses mein Fleisch eindringen lassen, eine bjbj-Schädigung in diese meine Körperteile, als etwas, das in dieses mein Fleisch eindringt, in diesen meinen Kopf, in diese meine Schultern, in 〈diesen〉 meinen Körper, in diese meine Körperteile.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ines Köhler, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/14/2023)

Comments
  • ṯs.w: Zur Konnotation der Sprüche an dieser Stelle vgl. den Kommentar von Fischer-Elfert, in: Papyrus Ebers und die antike Heilkunde, 135.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 11/05/2019, latest revision: 11/05/2019

  • bjbj: In pEbers 1,6 (Eb 1) mit dem Mann mit der Hand am Mund klassifiziert, im pHearst (H 78; pHearst 6,9) mit dem sogenannten „schlechten Paket“ und Pluralstrichen. Ein sonst unbekanntes Wort. Im Ebers steht es in syntaktischer Parallele zu ẖnn m jwf=j pn und ist damit substantivisch; im Hearst steht es unmittelbar hinter ẖnn und könnte dort also sowohl substantivisch (in Koordination, als Apposition oder als Nomen rectum) als auch adjektivisch (als Attribut) gebraucht worden sein. Übersetzungen dieses Spruches basieren in der Regel auf pEbers.
    Es gibt folgende Übersetzungsvorschläge:
    (1) „feebleness (?)“ (Ebbell, Papyrus Ebers, 29).
    (2) „Dumpfheit“ (Grundriß der Medizin IV/1, 308).
    (3) „Hineinplatzen (?)“ (Fischer-Elfert, in: Papyrus Ebers und die antike Heilkunde, 137).
    (4) „gnawing“ (Borghouts, Mag. Texts, 45); „s’enfoncer, mordre (dans les chairs)“ (Meeks, AL, 78.1285); „en rongeant“ (Bardinet, Papyrus médicaux, 40); „Beißen“ (Westendorf, Handbuch Medizin, 547).
    (5) Lalanne/Métra, Texte médical du Papyrus Ebers, 11 verzichten auf eine Übersetzung und schreiben nur „le (mal-)bibi“.

    Bedeutung (1) scheint nur geraten.
    Bedeutung (2) basiert auf Sethe, Erl., zu 47,9, der bjbj mit koptisch ⲃⲁⲁⲃⲉ: „dumm sein; verachten“ vergleicht – eine Vermutung, die letztlich schon auf Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 11 zurückgeht: „cf. ⲃⲁⲃⲉ, vanus, loquax, insipidus“; vermutlich über loquax kommt Stern für bjbj auf den Vorschlag „incantare“. MedWb 1, 243-244 erwähnt Sethes Vorschlag, distanziert sich jedoch davon, indem es das Lemma nur als „[Krankheit]“ bezeichnet. Zwar verweist MedWb auch auf das koptische ⲃⲁⲁⲃⲉ, aber mit der Bemerkung, dass dieses bei Spiegelberg, Koptisches Handwörterbuch, 15 auf ꜥbꜥb zurückgeführt wird. Tatsächlich erwähnt Spiegelberg bjbj nicht. Dessen ungeachtet findet sich bei Vycichl, Dict. étym., 25 und bei Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 20, jeweils s.v. ⲃⲁⲁⲃⲉ, neben ꜥbꜥb noch ein Verweis auf bjbj.
    Bedeutung (3) ist an einen Vorschlag von Osing, in: JEA 64, 1978, 187 angelehnt. Dort schlägt Osing für das Verb bjbj der Sargtexte (Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 118; mit unvollständiger Schreibung, denn das Wort ist beide Male mit dem Messer klassifiziert) eine Bedeutung „burst in or sim.“ vor. Ferner vermutet er, vergleichbar zum Wb 1, 44.10, im bjbj der medizinischen Texte eine Ableitung davon. Osings Vorschlag zur Bedeutung des bjbj der Sargtexte wiederum basiert vielleicht nur auf seinem Vergleich mit dem Verb bb (CT III, 98g; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 120). Für Letzteres steht einmal die Variante ḫnd: „treten, gehen“, weshalb bb trotz seiner Klassifizierung wohl ein Bewegungsverb ist.
    Worauf Bedeutung (4) zurückgeht, ist unbekannt. Als Hypothese könnte geäußert werden, dass sie letzten Endes ebenfalls auf dem bjbj der Sargtexte beruht, das einmal mit dem Wort ḫꜣb.w mit Zahnklassifikator wechselt. Dessen genaue Bedeutung ist aber unklar: FECT II, 180 übersetzt es mit „the toothless one“, womit nach 181, Anm. 14 der Verstorbene als Neugeborenes zu sehen wäre. Das bjbj der Variante dagegen „cannot be explained“. Meeks, AL, 78.2932 schreibt zu ḫꜣb.w: „le mot paraît bien signifier ‚nouveau-né‘“, greift also Faulkners Idee auf. Auf dieser Parallele basiert dann auch Meeks’ Bemerkung zum Lemma bjbj, AL 78.1286: „subst pour désigner l’enfant dans le sein de sa mère“.

    Denkbare weitere Kognaten oder Derivate von bjbj sind folgende:
    – In Tb 133, Kol. 3 in der Version pTurin 1791 gibt es in Wort bjb, mit einem kleinen Kreis klassifiziert, das als Attribut oder Apposition der Organbezeichnung bsk genannt wird (s. Lespius, Todtenbuch, Taf. 54). Ob der Kontext eine Verbindung dieses bjb mit dem bjbj des pEbers erlaubt, ist unbekannt.
    – An möglichen neuägyptischen Ableitungen des bjbj der Sargtexte Ableitungen erwähnt Osing, a.a.O. das bꜣbꜣ.y des pGeneva MAH 15274, Rto. V. 2, das in Verbindung mit dem Herzen erscheint. Für dieses bꜣbꜣ.y schlägt Massart, in: MDAIK 15, 1957, 178, Anm. 7 einen Zusammenhang mit koptisch ⲃⲉⲉⲃⲉ („hervorsprudeln; aufwallen“) vor und erwägt Übersetzungen wie „his heart welling up“, „his heart being poured forth“ und in der Hauptübersetzung dann „his heart melted (?)“. Die Verbindung von bꜣbꜣ.y mit ⲃⲉⲉⲃⲉ findet sich dann, Massart folgend, auch bei Černý, CED, 20 (Černý folgend wiederum bei Vycichl, Dict. étym., 25) und Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 492. Leitz, in: Fs Westendorf 1994, 112 mit Anm. 57 erwähnt ebenfalls Massarts Vorschlag und übersetzt bꜣbꜣ.y mit „(sein Herz) war in Aufwallung“. Auch Ward, Roots, 96-98 hält einen Zusammenhang von bꜣbꜣ.y mit ⲃⲉⲉⲃⲉ für möglich, zumindest mit der transitiven Bedeutung von ⲃⲉⲉⲃⲉ: „pour forth“; er sieht in ersterem ein Kognat der Wurzel bꜣ IV und verbindet es mit der semitischen Wurzel blbl: „confuse, agitate“: „(his heart) agitated“. Mögliche Zusammenhänge mit den Wörtern der Sargtexte oder dem Krankheitsphänomen des Ebers diskutiert Ward nicht. Osing, a.a.O. scheint einen Zusammenhang mit ⲃⲉⲉⲃⲉ eher abzulehnen. Explizit abgelehnt wird eine Abhängigkeit von bjbj und bꜣbꜣ.y dann von Fischer-Elfert, in: Papyrus Ebers und die antike Heilkunde, 137, Anm.19, allerdings ohne Begründung.
    – Als weiteres möglicherweise mit dem bjbj und/oder bb der Sargtexte verwandtes oder davon abgeleitetes Wort sollte das Verb bbw mit Messer und schlagendem Arm genannt werden, das in der Erzählung von Herischef und Merire, pDeM 39 Rto. 1 in leider zerstörtem Kontext erscheint. Sauneron/Koenig, in: Vercoutter, Livre du centenaire 1880-1980, 137, Anm. a verglichen das Verb mit dem demotischen bbꜣ: „Jagd o.ä.“ (Erichsen, Glossar, 115) oder brbr: „jagen“ (ebd., 119).
    – Das demotische bbꜣ ist nicht nur von Sauneron/Koenig, a.a.O. mit dem bbꜣ des pDeM 39 verknüpft worden, sondern von Černý, CED, 20 auch mit dem bꜣbꜣ.y des pGeneva MH 15274 bzw. dem koptischen ⲃⲉⲉⲃⲉ. Černý gibt als Übersetzungsvorschlag für bbꜣ: „well up“. Ward, a.a.O. 98-101 macht die Bedeutung „overflow“ wahrscheinlich: bbꜣ und brbr sind Varianten desselben Textes; und in älteren Bearbeitungen sei brbr als die richtige Lesung und dessen Bedeutung, basierend auf Koptisch ⲃⲉⲣⲃⲓⲣ: „Wurfspeer“, als „jagen; Jagd“ geraten worden. Ward nimmt dagegen die Variante bbꜣ als möglicherweise korrekt an und sieht dieses, wie schon Černý, als Derivat oder Kognat von bꜣbꜣ.y. Thissen, in: TUAT III.2, 287 und Vittmann im TLA bleiben dagegen bei „jagen“, Hoffmann/Quack, Anthologie, 246 denken an „aufwühlen“. Für das bjbj des pEbers ergibt sich nichts. Osing, a.a.O. möchte das demotische Wort dagegen bei der Diskussion außen vor lassen, weil der Kontext zerstört ist.
    – Das koptische ⲃⲉⲉⲃⲉ käme nach der skizzierten Diskussion nur dann als Derivat infrage, wenn die von Osing vorgeschlagene und von Fischer-Elfert abgelehnte Abhängigkeit von bjbj und bꜣbꜣ.y, und/oder wenn (vielleicht über das neuägyptische bbw) ein Zusammenhang von bjbj und (entgegen Osing) dem demotischen bbꜣ bestünde.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 11/05/2019, latest revision: 11/05/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0rJqvnET0i9h7JmM5xPxHc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0rJqvnET0i9h7JmM5xPxHc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ines Köhler, Peter Dils, Sentence ID IBUBd0rJqvnET0i9h7JmM5xPxHc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0rJqvnET0i9h7JmM5xPxHc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.2, 11/24/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0rJqvnET0i9h7JmM5xPxHc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)