Satz ID IBUBd7x4mvvR6UYBlaBWUfISW4U
19
Lücke
Zeichenreste
substantive_masc
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
Zeichenreste
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
vor (jemandem, unter seiner Aufsicht)
(unspecified)
PREP
title
Rinderhirt
(unspecified)
TITL
person_name
Bak-en-Imen
(unspecified)
PERSN
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
(etwas) fleißig tun (mit Infintiv)
Inf_Aux.jw
V\inf
verb_3-inf
machen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
20
Lücke
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
versehen (mit etwas)
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich unter
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
Lücke
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
vor (jemandem, unter seiner Aufsicht)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
... Mitteilung zu meinem Herrn ... die Rinder unter dem Rinderhirten Bak-en-Imen, indem sie es fleißig taten ... bei ihnen und ließ sie versehen mit (der Last/Aufgabe?) ... zum Haus des User-Maat-re-setep-en-Re, l.h.g. unter meiner Kontrolle
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd7x4mvvR6UYBlaBWUfISW4U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7x4mvvR6UYBlaBWUfISW4U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7x4mvvR6UYBlaBWUfISW4U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7x4mvvR6UYBlaBWUfISW4U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7x4mvvR6UYBlaBWUfISW4U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.