"Siehe, ich werde zu einem großen Stier werden, der von gänzlich schöner Zeichnung ist, dessen Wesen man (aber) nicht kennt; und du wirst auf 〈meinem〉 Rücken sitzen, bis die Sonne aufgeht, wobei wir (dann) dort sein werden, wo meine Frau ist, damit 〈ich〉 für mich eintrete; und du wirst mich dorthin bringen, wo man (d.h. Pharao) ist, denn man (d.h. Pharao) wird dir allerlei Gutes tun.
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
jw=j {ḥr} 〈r〉 ... mtw=k ḥmsi̯{=kwj} ḥr psd〈=j〉: Emendationen nach Gardiner, LESt 24, 4-6 mit den zugehörigen Anmerkungen. F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 206 las statt "〈mein〉 Rücken" "〈sein〉 Rücken".
psd wurde, wohl unter Einfluss der Schreibung von šꜥd: "schneiden", mit dem Messer (Gardiner T30) und dem Unterarm mit Stock (Gardiner D40) determiniert.
j:jri̯.t{{w}} pꜣ šw {ḥr} wbn: Vgl. Gardiner, LESt 24,6, Anm. c und d. Hollis, S. 12 begann hier einen neuen Satz: "By the time the sun rises..." (ähnlich schon Lichtheim, S. 209), was dem demotischen konditionalen j:jri̯=f sḏm entspricht (dieser Satz auch genannt von G. Posener, Le Papyrus Vandier, Le Caire 1985 [BG 7], S. 41). Da in der Geschichte aber noch die (ḫr-)jr-Protasis Standard ist, wird hier eher von einem Terminativ ausgegangen.
ꜥn〈=j〉 n=j: Vgl. den Vorschlag von Gardiner, LESt 24, 7, Anm. a.
ntj tw=tw jm: jm wurde mit einem überflüssigen Falken auf Standarte (Gardiner G7) geschrieben.
Zu den Satzebenen vgl. Neveu, ebd., S. 206.
Commentary author:
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch;
Data file created:
before June 2015 (1992–2015),
latest revision:
06/26/2015
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Lutz Popko, with contributions byAltägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8QQrWnDOE1bqjRskZWRAJw<https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QQrWnDOE1bqjRskZWRAJw>,
in: Thesaurus Linguae Aegyptiae,
Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QQrWnDOE1bqjRskZWRAJw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae
(accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.