Sentence ID IBUBdzvYe2LtQkgMo0OiBIHW5go



    particle
    de ferner (in Briefformeln)

    (unspecified)
    PTCL


    4
     
     

     
     

    particle
    de wenn

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schreiben

    Inf_Neg.bwpw
    V\inf

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP


    5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Papyrusblatt

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eilen

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wenn du noch nicht geschrieben hast auf den Papyrus, dann lass ihn zu mir bringen, denn ich habe es eilig mit ihm.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • m-pwj für bw-pwj: vgl. CGG 4-5.

    Commentary author: Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzvYe2LtQkgMo0OiBIHW5go
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvYe2LtQkgMo0OiBIHW5go

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBdzvYe2LtQkgMo0OiBIHW5go <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvYe2LtQkgMo0OiBIHW5go>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvYe2LtQkgMo0OiBIHW5go, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)