Satz ID IBcCVkGb49l9BUpRr8K3iQJUyFw
[jr] [wnn] [=k] [ḥr] [tm] große Lücke vs. 8,3 ḥtp jw =j r di̯.t ḫ.t [m] nb.w.PL Jwn.w jw =j r šꜥd ḏꜣḏꜣ [n] große Lücke [jw] [=j] [r] [šꜥd] vs. 8,4 ḏꜣḏꜣ [n] [dbjw] m pꜣ wbꜣ n Stẖ [jw] [=j] [r] [di̯.t] [ḥmsi̯] [Sbk] [jw] [=f] [ꜥfn.w] [m] vs. 8,5 ẖnj sbjw jw =j r di̯.t ḥmsi̯ Jnp.w jw 〈=f〉 ꜥfn.w m ẖn[j] [⸮jw?] [jw] [=j] [r] große Lücke [jw] vs. 8,6 =j r di̯.t pwy tꜣ 7-Ḥw.t-ḥr.yt m {jꜣwt} 〈ḥty〉 [r] [tꜣ] [p.t] [jw] [=j] [r] große Lücke
[Wenn du nicht … … …] … (?), so werde ich Feuer geben an die Herren von Heliopolis, ich werde abschneiden den Kopf [von … … …, ich werde abschneiden] den Kopf [eines Nilpferdes] im Vorhof des Seth, [ich werde veranlassen, dass Sobek dasitzt, eingehüllt in] die Haut eines Rebellen, ich werde veranlassen, dass Anubis dasitzt, eingehüllt in die Haut [eines Hundes (?), ich werde … … …], ich werde veranlassen, dass die Sieben Hathoren auffliegen mit / als Rauch [zum Himmel, ich werde … … …].
Kommentare
-
Siehe den vorangehenden Kommentar.
-
Černý & Posener, Papyrus hiératiques, 12 Anm. (c) halten dies für einen Fehler und emendierten nach der Parallelstelle Pap. Chester Beatty V vs. 5,7 in tꜣ p.t. Da jedoch der Wortlaut der beiden Sprüche nicht völlig identisch ist, ist dies keineswegs gesichert.
-
Die Parallelstelle Pap. Chester Beatty V vs. 5,10 hat hier ẖnj msḥ „Krokodil(shaut)“. Daher ist die Ergänzung ẖnj [jw] in der nächsten Sequenz ebenfalls fraglich.
-
Diese Emendation nach der Parallelstelle Pap. Chester Beatty V vs. 6,2. Černý & Posener, Papyrus hiératiques, pl. 16 ad 6a-b emendieren stattdessen in ḏꜣfj, übersetzen aber nicht dementsprechend, sondern „fumée“, also ḥty.
Persistente ID:
IBcCVkGb49l9BUpRr8K3iQJUyFw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVkGb49l9BUpRr8K3iQJUyFw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCVkGb49l9BUpRr8K3iQJUyFw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVkGb49l9BUpRr8K3iQJUyFw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVkGb49l9BUpRr8K3iQJUyFw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.