Sentence ID IBgANEVajoBifknto6nQ866F02c


de
Sie trat vor die Qenbet der Stadt (= Theben) und die Tempelstundenpriesterschaft des Amun, um das Amt (offiziell) zu registrieren, sowie es übergeben worden war in den Besitz der Gottesgemahlin (und) Großen Königlichen Gemahlin Ahmes-Nefertari – sie lebe – indem sie in ein Leinengewand aus dem Kaufpreis gekleidet war, eines von den 200 Gewändern, die Meine Majestät gegeben hatte, denn sie war verarmt, sie hatte keinen Besitz.

Comments
  • Geschrieben mit dem Zeichen „untere Körperhälfte, kniend“ (Extended Library D159), nicht mit dem üblichen Zeichen „Mauerecke“ (O39)!

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 02/03/2018, latest revision: 02/03/2018)

  • Gitton, in: BIFAO 76, 1976, 71 mit 78 Anm. ag las sd〈n=s〉; er nahm eine Haplographie zum Zeichen S28 („Stoffstreifen“), dass als Determinativ zu sd dient, an. Seine Übersetzung: „Elle fut revêtue d’un vêtement …“. Drioton, in: BSFE 12, 1953, 13 nahm einen Infinitiv an, der die Finalis-Konstruktion r zẖꜣ fortsetzte: „[pour enregister]… et faire la vêture …“. Ähnlich Barbotin, Âhmosis, 208, aber unpersönlich: „Habiller (la reine) avec un vêtement …“.Beylage, Stelentexte, 408-409 setzte ein Partizip sd.t an: „[die Gottesgemahlin] … die in ein Gewand aus dem Kaufpreis gekleidet war …“. Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 157 hat sd〈=s〉 „ … et pour être parée d’un vêtement …“ Hier wird stattdessen ein elliptisch geschriebenes Pseudopartizip angesetzt.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 02/03/2018, latest revision: 10/22/2018)

  • - rḏi̯.tj: Zum Teil wird hier auch rmni̯ gelesen; Drioton, in: BSFE 12, 1953, 13 mit Kommentar S. 24; Gitton, in: BIFAO 79, 1979, 328 Anm. 1; Beylage, Stelentexte, 408. Das Arm-Zeichen unter dem r ist aber eindeutig D36 – vgl. die gleiche Gruppe in Z. 19 – und nicht D41 (u.a. mit Lesung rmn). Am Sinn der Aussage ändert sich dadurch nichts.
    - ẖr: Nach M. Gitton, in: BIFAO 77, 1977, 69-70 (gegen Menu, in: RdÉ 23, 1971, 162 mit Anm. 5) bezeichnet ẖr nicht den neuen Besitzer des Amtes, sondern das Agens der passivischen Verbalform, so dass die Königin nicht zur Empfängerin wird, sondern zur der Person, die es abgibt. Diese Deutung vertrat bereits Kees, in: Orientalia 23, 1954, 62 mit seiner Übersetzung: „Sie kam …, um dies Amt, das von dem Gottesweib … bekleidet worden war, zu verschreiben.“ (ohne Kommentar). B. Menu, in: BIFAO 77, 1977, 95 hielt entgegen, dass ẖr alleine nicht zur Notation des Agens beim Passiv verwendet worden ist, und dieser Beleg singulär wäre. Auch Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 161-162 Anm. O widersprach der Deutung von Kees und Gitton. Vgl. noch den Kommentar zum Satz qn.n =s tꜣ jꜣ,t ḥtm.tj in Z. 12.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 02/03/2018, latest revision: 02/03/2018)

  • Dieser Satz gehört als Nebensatz zur Äußerung eines starken Gegensatzes (siehe Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl., Oxford 1957, § 468.2) hierher. Vgl. Beylage, Stelentexte, 408-409; Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 157; so auch schon Drioton, in: BSFE 12, 1953, 13. Anders Gitton, in: BIFAO 76, 1976, 71.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 02/03/2018, latest revision: 02/03/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgANEVajoBifknto6nQ866F02c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANEVajoBifknto6nQ866F02c

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgANEVajoBifknto6nQ866F02c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANEVajoBifknto6nQ866F02c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/10/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANEVajoBifknto6nQ866F02c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/10/2025)