Sentence ID IBkBFbtc0beAb0Q2hWwMWGxee5g (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    substantive_masc
    de Namensliste

    (unspecified)
    N.m:sg




    15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Stein (Material)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de sein

    (unspecified)
    PTCL

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-lit
    de legen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in der Mitte von (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bezirk

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de sein

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de sein

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ufer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Kanal

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Elephantine

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de sein

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Elephantine

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de sein

    (unspecified)
    PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich auf

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de sein

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de in der Mitte von (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Grauwacke (dunkelgrauer kristalliner Sandstein)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Granit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Goldklumpen (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [ein Stein]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [eine Gestein (von Sehel?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de [ein Mineral (aus Elephantine)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de im [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de [ein Gestein (bei Elephantine)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de im [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de sein

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Lerne die Namen / Die Namensliste (?) der Steine, die dort sind und die in in diesem Bezirk liegen, die auf der Ost- und auf der Westseite liegen, die an den Ufern (?) des Kanals (?) von Elephantine sind und die in Elephantine (selbst) sind, die sich inmitten von Osten und im Westen befinden und die sich in der Mitte des Flusses befinden: Grauwacke, Granit (?), mḫtbtb-Stein, rꜥgz-Stein, wtš.y-Stein im Osten, prḏn-Stein im Westen, tšy-Stein ist im Westen und liegt im Fluss.

Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: 03/27/2019, latest changes: 05/08/2023)

Comments
  • Ergänzungsvorschlag nach Barguet 1953, 23 (3).

    Commentary author: Jakob Schneider; Data file created: 07/16/2019, latest revision: 07/16/2019

  • Vgl. Barguet 1953, 23 (7) und Panov 2018, 101 (145).

    Commentary author: Jakob Schneider; Data file created: 07/16/2019, latest revision: 07/16/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBFbtc0beAb0Q2hWwMWGxee5g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBFbtc0beAb0Q2hWwMWGxee5g

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBkBFbtc0beAb0Q2hWwMWGxee5g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBFbtc0beAb0Q2hWwMWGxee5g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBFbtc0beAb0Q2hWwMWGxee5g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)