Token ID IBUBd3ko9Yv4QUQ7misWq9lqnmE
jnk Jnp.w jr.j-sšr n(.j) sšr.w ⸮ps(.y)? hrw zḫn 1Q nbꜣ.w.PL wn ꜥ m ḫnr D.7 ḫft(.j).PL m wꜥr.t-ḥtp.t fnḫ jb ḥm-nṯr-Nj.t hrw n(.j) jdḫ.w.PL ḥbs ẖ.t r rʾ wḏꜥ.w.PL D.8 hrw sš.t(w) pꜣq.t ḥzz.w Ḫnt.j-ḥsr.t m mꜣꜥ smꜥ.t.PL sšm(.w) ⸮wꜣ.t-Ḥr.w{t}? D.9 dwꜣ.t hrw sꜥḥꜥ ꜥb.t.PL ḫnm nṯr =f m mri̯.t.n =f sꜥḥ sw m šzp.t jb =f sḥtp sꜥḥ.PL D.10 šps.w.PL m pri̯.t m-bꜣḥ nb =f jmꜣḫ(.w) Rwḏ-ꜥḥꜣ.w mꜣꜥ-ḫrw ḏd
one quick of arm in imprisoning enemies in the District of Offerings,
one acute, priest of Neith on the day of the smiters,
one who keeps silent concerning the utterance of the judges on the day of cutting fine linen,
one praised by the one at the fore of the necropolis of Hermopolis in stearing the sounding poles,
leader of the ways of Horus of the Netherworld on the day of setting up bouquets (?),
one who made his god glad with what he had desired,
who ennobled himself with what his heart received,
who satisfied the noble dignitaries with what is brought forth in the presence of his lord,
the praised one, Rudjahau, the justified one, who says:
Comments
-
- sšr psi̯: das zweite Wort ist logographisch geschrieben. Schenkel übersetzt "ausgekochtes Leinen (?)", Lichtheim: "starched linen".
- zḫn -1Q- nbꜣ.w: No traces suggest what could have filled the lacuna of 1 square; perhaps the preposition ḥr, as the phrase appears complete otherwise. Siehe Schenkel, 293-294, Anm. (h) für die mögliche Lesung und Interpretation.
- Ḫnt,j-ḥzr,t: The whole phrase refers to Thoth (cf. Leitz 2002, vol. V, 843).
- smꜥ,t.pl: Either smꜥ{,t}.pl: "sounding poles" or a related feminine word, the reference is to the stearing of the barge of the god.
- sšm Ḥr,w {rt} wꜣ.t.pl dwꜣ.t: der Horusfalken steht vor wꜣ.t, aber zwischen dem Falken und wꜣ.t stehen noch ein r und ein t. Darf man übersetzen: "der Horus führt zu den Wegen der Unterwelt"?
- sꜥḥ sw m šzp.t jb=f: Laut A. Ilin-Tomich und T. Schmakov, in: BiOr 71, 2014, 743 wird sich sw auf den vorher genannten Gott beziehen und nicht auf "himself".
Persistent ID:
IBUBd3ko9Yv4QUQ7misWq9lqnmE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ko9Yv4QUQ7misWq9lqnmE
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3ko9Yv4QUQ7misWq9lqnmE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ko9Yv4QUQ7misWq9lqnmE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ko9Yv4QUQ7misWq9lqnmE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.