Token ID IBUBdQZp0jYRS0K8nv2Xjh7Q3JA


de
Und später, zur Abendzeit, da kehrte sein großer Bruder in sein Haus zurück, während sein kleiner Bruder (noch) sein Vieh hütete (wörtl.: hinter seinem Vieh her war) und sich (dann) mit allen Erzeugnissen des Feldes belud und sein Vieh zusammenholte (wörtl.: vor sich holte), um es in seinem (des Viehs) Stall, der in der Siedlung war, schlafen zu lassen.

Comments
  • Ergänzungen nach Gardiner, LESt 13, 5-9.

    ḫr-jr-m-ḫt ḥr ...: Gardiner, LESt 13, 5, Anm. b vermutete, dass der Schreiber vielleicht mit der Formel ḫr-jr-m-ḫt hrw.w qn.w beginnen wollte, dann aber seinen Fehler merkte. Als korrekte Lesung schlug er ḫr-jr {m-ḫt} ḥr tr vor. Vgl. jedoch zu diesem und anderen Beispielen F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 103.

    jni̯ nꜣy=f jꜣw.t r-ḥꜣ.t=f: Meist wird dahingehend übersetzt, dass Bata das Vieh vor sich hertrieb. Jedoch ist fraglich, wieso dann nicht wie in Zeile 1,9, wo sicher dieselbe Handlung gemeint wäre, das Verb thm Verwendung fand. Eine weitere Möglichkeit wäre, da schließlich das Nachhause-Bringen gemeint ist, das Verb sꜥq (Wb IV 56, 3). Obwohl sicherlich aufgrund des Kontextes auch das Eintreiben des Viehs gemeint ist, scheint der Fokus doch eher zunächst auf dem Zusammenholen zu liegen.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQZp0jYRS0K8nv2Xjh7Q3JA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQZp0jYRS0K8nv2Xjh7Q3JA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQZp0jYRS0K8nv2Xjh7Q3JA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQZp0jYRS0K8nv2Xjh7Q3JA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/20/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQZp0jYRS0K8nv2Xjh7Q3JA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/20/2025)