Token ID ICAAd16dCkTpuUHXtq4ZjsVRCTc


de
‚Dieser Gott, tapfer unter den Göttern, nicht entstand ein König nach ihm: Veranlasse/Veranlaßt, daß 〈ich〉 gegeben werde auf dem Weg seiner Majestät, damit ich lebe auf ihm.‘

Comments
  • - ḏi̯.tw =〈j〉: So schon Spiegelberg, Papyrus Libbey, 3 mit Anm. 7 („leite mich auf dem Wege seiner Majestät“); Ritner, in: ZÄS 107, 1980, 136 („Khababash desires to be placed on the path of Horus on which a king lives“); Vittmann, Altägyptische Wegemetaphorik (Veröffentlichungen der Institute für Afrikanistik und Ägyptologie der Universität Wien 83 = Beiträge zur Ägyptologie 15), Wien 1999, 84 (Nr. 5.86). Anders herum Roeder, 104: "Dieser Gott, ..., möge er auf den Weg Seiner Majestät (des Königs) gebracht werden, damit ich dadurch lebe." (ähnlich Bresciani, 640: „Questo dio (Harendote), ... sia posto sulla strada di Sua Maestà, che possa io viverci!”; ähnlich Spalinger, in: ZÄS 105, 1978, 152, mit abweichend einer Eidformel im zweiten Teil: „I swear upon it!“. Ältere Interpretation bei Kaplony-Heckel, 617, Anm. 11.d: „«man gebe auf den Weg für Seine Majestät, » d.h. wohl, «man lasse dem Gott eine Stiftung zukommen».“
    Die Interpretation von Goedicke, in: BES 6, 1985, 43-44 ist unmöglich: jmi̯ ḏi̯=tw ḥr wꜣ n ḥm=f: „Cause that one pays for the curse to his Majesty” (dagegen: Vittmann).
    - ḥr-sꜣ: Laut Vittmann, Altägyptische Wegemetaphorik (Veröffentlichungen der Institute für Afrikanistik und Ägyptologie der Universität Wien 83 = Beiträge zur Ägyptologie 15), Wien 1999, 84 (Nr. 5.86), Anm. 342 ist „außer ihm“ gemeint, d.h. ḥr-sꜣ wurde für m-sꜣ verwendet. Goedicke, in: BES 6, 1985, 43 meint, dass es keinen irdischen König gab, der den Gott-Helden Harendotes unterstützte, was eine zweifelhafte Interpretation ist.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 04/13/2021, latest revision: 04/13/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAd16dCkTpuUHXtq4ZjsVRCTc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd16dCkTpuUHXtq4ZjsVRCTc

Please cite as:

(Full citation)
Donata Schäfer, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICAAd16dCkTpuUHXtq4ZjsVRCTc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd16dCkTpuUHXtq4ZjsVRCTc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/30/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd16dCkTpuUHXtq4ZjsVRCTc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/30/2025)