Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text 2DFS2CEWGFCRZCMVMTTDC5AHOY

de
Sie wird dich säugen, sie wird dich nicht entwöhnen.

730a j:dr ṯw ḥr gs =k T/A-S/N 16 = 361 jꜣb(.j) ḥmsi̯ ḥr gs =k jmn(.j) Ttj

de
Entferne dich von deiner linken Seite, setz dich auf deine rechte Seite, Teti.

730b j:mn s.t.PL =k jm.t nṯr.PL twꜣ Rꜥw ḥr =k T/A-S/N 17 = 362 m rmn =f

de
Deine Plätze unter den Göttern sollen fortdauern, Re soll sich auf dich lehnen mit seinem Arm.
de
Dein Duft ist ihr Duft, dein Schweiß ist der Schweiß der beiden Neunheiten.

731a T/A-S/N 18 = 363 j:ḫꜥ =k Ttj m (j)ḫ.t-ḥꜣ.t 731b j:mḥ ḏr.t =k m Ḥr.w-s ḫfꜥ ḫfꜥ =k T/A-S/N 19 = 364 ḥr ḥḏ

de
Du sollst erscheinen, Teti, mit dem Königskopftuch, deine Hand soll das Horus-Szepter ergreifen, deine Faust soll die Keule packen.
de
Stell dich, Teti, an die Spitze der Beiden Schreine, richte die Götter!
de
Du gehörst zu den Dauernden (Sternen), die Re umgeben, die vor dem Morgendlichen Gott sind.
de
Du wirst zu deinen Monaten geboren werden wie der Mond.

732c twꜣ Rꜥw ḥr =k m ꜣḫ.t T/A-S/N 21 = 366 Ttj

de
Re wird sich auf dich stützen im Horizont, Teti.
733a
de
Die Nicht-Untergehenden werden dir folgen.


    729c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    säugen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    (den Säugling) entwöhnen

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m
de
Sie wird dich säugen, sie wird dich nicht entwöhnen.


    730a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    T/A-S/N 16 = 361
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    rechts

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN
de
Entferne dich von deiner linken Seite, setz dich auf deine rechte Seite, Teti.


    730b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    stützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    T/A-S/N 17 = 362
     
     

     
     

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Oberarm; Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Deine Plätze unter den Göttern sollen fortdauern, Re soll sich auf dich lehnen mit seinem Arm.


    730c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    730d
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schweiß

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schweiß

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du
de
Dein Duft ist ihr Duft, dein Schweiß ist der Schweiß der beiden Neunheiten.


    731a
     
     

     
     


    T/A-S/N 18 = 363
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kopftuch (des Königs)

    (unspecified)
    N.f:sg


    731b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Sie gehört Horus (Szepter)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-lit
    de
    fassen, packen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Faust

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    T/A-S/N 19 = 364
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Keule

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst erscheinen, Teti, mit dem Königskopftuch, deine Hand soll das Horus-Szepter ergreifen, deine Faust soll die Keule packen.


    731c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    an der Spitze

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Götterschrein; Kapellenreihe

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    verb
    de
    richten (zwischen zwei Parteien)(univerbiert)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Stell dich, Teti, an die Spitze der Beiden Schreine, richte die Götter!


    732a
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    personal_pronoun
    de
    du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive
    de
    Dauernder (Bez. eines Sterns)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-lit
    de
    umgeben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    T/A-S/N 20 = 365
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    davor befindlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)

    (unspecified)
    DIVN
de
Du gehörst zu den Dauernden (Sternen), die Re umgeben, die vor dem Morgendlichen Gott sind.


    732b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Monat

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mond

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du wirst zu deinen Monaten geboren werden wie der Mond.


    732c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    T/A-S/N 21 = 366
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN
de
Re wird sich auf dich stützen im Horizont, Teti.


    733a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    folgen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Die Nicht-Untergehenden werden dir folgen.
Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentences of Text "PT 412" (Text ID 2DFS2CEWGFCRZCMVMTTDC5AHOY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2DFS2CEWGFCRZCMVMTTDC5AHOY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)