Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 74KOZMIBRNELPHI5HGP6VKUDOA





    A.9
     
     

     
     




    unter den Beinen des Steleninhabers
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Sein Sohn Neb-it.





    A.10
     
     

     
     




    unter den Beinen der Mutter
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Tochter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

de 〈Seine〉 Tochter Aset/Isis.



    fünf Männer und zwei Frauen, nach rechts schreitend
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     




    vor dem ersten Mann
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de {Seine Tochter} 〈sein Sohn〉, der Wabpriester, Neb.





    B.2
     
     

     
     




    hinter der letzten Frau
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Tochter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

de 〈Seine〉 Tochter Ib-scheri.





    C.1
     
     

     
     

    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N

    epith_god
    de Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de wohnend in (attributiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Edfu (Haupstadt des 2. o.äg. Gaues)

    (unspecified)
    TOPN

de Ein Opfer, das der König, Horus Behdeti und Osiris, der inmitten von Edfu ist, geben.


    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    C.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de leben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch (etwas)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Vorsteher der beiden Scheunen

    (unspecified)
    TITL




    C.3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Mögen sie ein Totenopfer geben (bestehend aus) Brot, Bier, Rindern, Geflügel und allen schönen Sachen, von denen ein Gott lebt, für den Ka des Vorstehers der (Doppel)-Scheune des Horus Behdeti, Djehuti.


    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de opfern; darbringen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Langhornrind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Heiligtum in Edfu]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Für den Horus Behdeti im Kechses habe ich veranlasst, 5 Rinder zu bringen.

  (11)

A.9 unter den Beinen des Steleninhabers zꜣ =f Nb-jt

de Sein Sohn Neb-it.

  (12)

A.10 unter den Beinen der Mutter zꜣ.t =〈f〉 ꜣs.t

de 〈Seine〉 Tochter Aset/Isis.

  (13)

fünf Männer und zwei Frauen, nach rechts schreitend

  (14)

B.1 vor dem ersten Mann zꜣ{.t} =f wꜥb Nb

de {Seine Tochter} 〈sein Sohn〉, der Wabpriester, Neb.

  (15)

B.2 hinter der letzten Frau zꜣ.t =〈f〉 Jb-šrj

de 〈Seine〉 Tochter Ib-scheri.

  (16)

de Ein Opfer, das der König, Horus Behdeti und Osiris, der inmitten von Edfu ist, geben.

  (17)

de Mögen sie ein Totenopfer geben (bestehend aus) Brot, Bier, Rindern, Geflügel und allen schönen Sachen, von denen ein Gott lebt, für den Ka des Vorstehers der (Doppel)-Scheune des Horus Behdeti, Djehuti.

  (18)

de Für den Horus Behdeti im Kechses habe ich veranlasst, 5 Rinder zu bringen.

Text path(s):

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/31/2021)

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Sentences of text "Stele des Djehuti (Kairo CG 20623)" (Text ID 74KOZMIBRNELPHI5HGP6VKUDOA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/74KOZMIBRNELPHI5HGP6VKUDOA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/74KOZMIBRNELPHI5HGP6VKUDOA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)