Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text A5DOKYVJP5FH3C3E6GILQDRNUU



    364a

    364a
     
     

     
     




    118
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte sprechen:


    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de {Dein Gesicht} 〈Dein Herz〉 gehört dir, Osiris.


    substantive_masc
    de (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Deine Beine gehören dir, Osiris.


    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Deine Arme gehören dir, Osiris.



    364b

    364b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Flotte des Königs

    (unspecified)
    TITL




    119
     
     

     
     

    person_name
    de Tja-en-na-hebu

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Das Herz des Osiris, Vorstehers der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu gehört ihm selbst.


    substantive_masc
    de (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Seine Beine gehören ihm selbst.



    365a

    365a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schlagen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Treppe; Rampe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr




    120
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de darauf

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Es sind ihm Treppenstufen zum Himmel geschlagen worden, damit er darauf zum Himmel emporsteige.



    365b

    365b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Spende

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Auf dem Rauch der großen Spende steigt er empor.



    366a

    366a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fliegen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Flotte des Königs

    (unspecified)
    TITL




    121
     
     

     
     

    person_name
    de Tja-en-na-hebu

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de niederschweben

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Käfer]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Als Vogel fliegt der Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu auf, als Käfer schwebt er nieder.



    366b

    366b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fliegen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP




    122
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de niederschweben

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Käfer]

    (unspecified)
    N.m:sg


    366c

    366c
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de leer sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Schiff

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de 〈Als〉 Vogel fliegt er auf, als Käfer schwebt er nieder, (und zwar) auf den leeren Thron in deiner Barke, Re.

  (1)

364a

364a 118 ḏ(d)-mdw

de Worte sprechen:

  (2)

de {Dein Gesicht} 〈Dein Herz〉 gehört dir, Osiris.

  (3)

de Deine Beine gehören dir, Osiris.

  (4)

de Deine Arme gehören dir, Osiris.

  (5)

de Das Herz des Osiris, Vorstehers der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu gehört ihm selbst.

  (6)

de Seine Beine gehören ihm selbst.

  (7)

de Es sind ihm Treppenstufen zum Himmel geschlagen worden, damit er darauf zum Himmel emporsteige.

  (8)

de Auf dem Rauch der großen Spende steigt er empor.

  (9)

de Als Vogel fliegt der Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu auf, als Käfer schwebt er nieder.

  (10)

de 〈Als〉 Vogel fliegt er auf, als Käfer schwebt er nieder, (und zwar) auf den leeren Thron in deiner Barke, Re.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/08/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Sentences of text "Text T: PT 267" (Text ID A5DOKYVJP5FH3C3E6GILQDRNUU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A5DOKYVJP5FH3C3E6GILQDRNUU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A5DOKYVJP5FH3C3E6GILQDRNUU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)