Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text BXBN32WCKVGFVNI4AHW335JG3Y

  (1)

de Es ist ein Sohn, der zu seiner Mutter spricht, (nämlich) der Totenpriester Heqa-nacht zu seiner Mutter Ipi und zu Hetepet:

  (2)

de Wie steht es mit eurem Wohlbefinden durch die Gunst des Month, des Herrn von Theben?

  (3)

de Und wie steht es (in) eurem ganzen Haushalt, wie steht es mit Eurem Wohlbefinden?

  (4)

de Seid nicht besorgt um mich!

  (5)

de Seht mich, ich bin gesund und ich bin lebendig.

  (6)

de Seht, ihr seid (wie) einer, der sich satt essen kann, als er (schon so) hungrig war, daß seine beiden Augen einsanken.

  (7)

de Seht, ganz Ägypten ist gestorben, während [ihr] nicht hungertet!

  (8)

de Seht, bevor ich hierher südwärts gekommen war, hatte ich eure Einkünfte gut festgesetzt.

  (9)

de Nun aber - ist denn die Überschwemmung sehr [groß] geworden?

  (10)

de Seht, wir haben unsere Einkünfte entsprechend dem Stand der Überschwemmung festgesetzt, die man erdulden muß, wie namentlich (bekannt) ist (wörtl.:entsprechend dem Namen?).



    rto1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

de Es ist ein Sohn, der zu seiner Mutter spricht, (nämlich) der Totenpriester Heqa-nacht zu seiner Mutter Ipi und zu Hetepet:


    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.2pl_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Leben, Heil, Gesundheit

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Theben (Month, u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

de Wie steht es mit eurem Wohlbefinden durch die Gunst des Month, des Herrn von Theben?



    rto2
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Haushalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.2pl_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    substantive
    de [Leseanweisung: zweimal zu lesen]

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Leben, Heil, Gesundheit

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Und wie steht es (in) eurem ganzen Haushalt, wie steht es mit Eurem Wohlbefinden?


    verb
    de [Imperativ des Neg.verbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb
    de Herz zuwenden

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Seid nicht besorgt um mich!


    particle_nonenclitic
    de seht!

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-lit
    de gesund sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.1sg
    V\res-1sg

de Seht mich, ich bin gesund und ich bin lebendig.



    rto3
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de seht!

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 2. pl.]

    (unspecified)
    =2pl

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de essen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de bis daß

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de satt werden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de hungern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de bis daß

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de einsinken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Seht, ihr seid (wie) einer, der sich satt essen kann, als er (schon so) hungrig war, daß seine beiden Augen einsanken.


    particle_nonenclitic
    de seht!

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Land

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    verb_3-lit
    de sterben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de hungern

    SC.act.ngem.2pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Seht, ganz Ägypten ist gestorben, während [ihr] nicht hungertet!



    rto3/4
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de seht!

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    rto4
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de hierher

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de südwärts fahren

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de festsetzen (Einkünfte)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Einkünfte

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de [mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Güte

    (unspecified)
    N.m:sg

de Seht, bevor ich hierher südwärts gekommen war, hatte ich eure Einkünfte gut festgesetzt.


    particle
    de [Partikel zur Einl. der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de ferner [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de groß sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

de Nun aber - ist denn die Überschwemmung sehr [groß] geworden?


    particle_nonenclitic
    de seht!

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-inf
    de festsetzen (Einkünfte)

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Einkünfte

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    rto5a
     
     

     
     

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Art

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de ertragen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Seht, wir haben unsere Einkünfte entsprechend dem Stand der Überschwemmung festgesetzt, die man erdulden muß, wie namentlich (bekannt) ist (wörtl.:entsprechend dem Namen?).

Text path(s):

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentences of text "2. Brief des Heqa-nacht" (Text ID BXBN32WCKVGFVNI4AHW335JG3Y) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BXBN32WCKVGFVNI4AHW335JG3Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)