Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text EFUYFVIURVBX7IM7EQWMY45DPA

ꜥrf m-ḥꜣ.t snb ḥꜣpw qsn nb.t St(š) p[w] Rest der Zeile verloren

de
Der sich (aber) verhüllt vor der Gesundheit, der alles Schlimme geheim hält, das ist Seth!

7 Anfang der Zeile verloren smꜣ pw n.tj rdi̯ wꜥb

de
. . . (Dinge) auszubreiten (und wieder) zu vereinigen ist es, das (im) Wirkungsbereich ("Zulassung") des Priesters (der Sachmet) ist.
de
Was die Deutung dieser (Dinge) anbetrifft, das ist ein Geheimnis, das (im) Wirkungsbereich ("Zulassung") des Priesters (der Sachmet) ist.

jr mꜣꜣ =j r(m){r}〈t〉 Rest der Zeile verloren

de
Wenn ich einen Mann sehe, (der) . . ..

8 Anfang der Zeile verloren [p]ri̯ m tꜣ gmi̯ =k ⸢(j)ḫ.t⸣ [jm] =⸢sn⸣ mj ḫnm n.w ḫt swjb mj ḫ.t {wb}wbdj =s mj Rest der Zeile verloren

de
. . . (die) aus der Erde hervorgegangen sind, (und) du findest Etwas in ihnen wie der Geruch des Sujib-Baumholzes, wie eine Flamme, (wenn) sie brennt wie . . ..

9 Anfang der Zeile verloren pw n.w rdi̯ wꜥb

de
. . . ist es vom Wirkungsbereich ("Zulassung") des Priesters (der Sachmet).
de
Erkennen dessen, der [das Schlimme] geheim hält (Seth?) (und) erkennen dessen, den Sachmet verschnitten hat.

jr sꜥb Sḫm.t s pw wn ḥr Rest der Zeile verloren

de
Was (nun) den anbetrifft, den Sachmet verschnitten hat, das ist ein Mann, der auf . . . ist . . ..

10 Anfang der Zeile verloren ⸢ḥr⸣ gmḥw =k yd.t n.tj 2 bis 4Q [m]j ḥꜣrr ḥr jr.ṱ.PL ḥr yꜥ jri̯ jrw.tw mw

de
. . . das Gesicht, (und) du siehst (eine Art) Tau, der . . ., (etwa) wie die Eintrübung auf den Augen beim Waschen, das eine wässrige Färbung erzeugt ("macht").

⸢ky⸣ [mꜣꜣ] Rest der Zeile verloren

de
Eine andere (weitere) [Diagnose]: . . ..

    verb_3-lit
    de
    (sich) verhüllen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    geheim halten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Schlimmes

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Der sich (aber) verhüllt vor der Gesundheit, der alles Schlimme geheim hält, das ist Seth!




    7
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    ausbreiten

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_irr
    de
    veranlassen, bewirken, "Wirkungsbereich, Zulassung"

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg
de
. . . (Dinge) auszubreiten (und wieder) zu vereinigen ist es, das (im) Wirkungsbereich ("Zulassung") des Priesters (der Sachmet) ist.

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erklären, deuten (Geheimnis)

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_irr
    de
    veranlassen, bewirken, "Wirkungsbereich, Zulassung"

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was die Deutung dieser (Dinge) anbetrifft, das ist ein Geheimnis, das (im) Wirkungsbereich ("Zulassung") des Priesters (der Sachmet) ist.

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Wenn ich einen Mann sehe, (der) . . ..




    8
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen, hervorgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Geruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    brennen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
. . . (die) aus der Erde hervorgegangen sind, (und) du findest Etwas in ihnen wie der Geruch des Sujib-Baumholzes, wie eine Flamme, (wenn) sie brennt wie . . ..




    9
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_irr
    de
    veranlassen, bewirken, "Wirkungsbereich, Zulassung"

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg
de
. . . ist es vom Wirkungsbereich ("Zulassung") des Priesters (der Sachmet).

    verb_2-lit
    de
    erkennen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    geheim halten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Schlimmes

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    erkennen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    (Vieh) verschneiden

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN
de
Erkennen dessen, der [das Schlimme] geheim hält (Seth?) (und) erkennen dessen, den Sachmet verschnitten hat.

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (Vieh) verschneiden

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Was (nun) den anbetrifft, den Sachmet verschnitten hat, das ist ein Mann, der auf . . . ist . . ..




    10
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    erblicken, sehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Tau

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    2 bis 4Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    eintrüben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    waschen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Färbung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
. . . das Gesicht, (und) du siehst (eine Art) Tau, der . . ., (etwa) wie die Eintrübung auf den Augen beim Waschen, das eine wässrige Färbung erzeugt ("macht").

    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    (med.) Diagnose

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Eine andere (weitere) [Diagnose]: . . ..
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Handbuch des Sachmetpriesters" (Text-ID EFUYFVIURVBX7IM7EQWMY45DPA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EFUYFVIURVBX7IM7EQWMY45DPA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)