Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text EIFM5JZXAZCOFHULHZNISYD7I4

  (21)

de – Zug zu seiner vollkommenen Barke, welche psḏ-tꜣwj heißt;

  (22)

de – Chadi erreichen, wobei der šmsw-Priester vor ihm ist, indem er alle Ritualhandlungen bis zum fünften Tag ausführt;

  (23)

de – Prozession zu dem Weg in seinem Tempel in [...];

  (24)

de – Ruhen in seiner Barke;

  (25)

de – Den Tempel der Prächtigen erreichen;

  (26)

de – Ruhen an seinem Platz.

  (27)

(ꜣbd) (tpj) (šm.w) sw 11

de Der 11. Tag (11. Pachons):

  (28)

D 9, 203.9

de – Erscheinen seitens Hathor der Großen, der Herrin von Dendara, zusammen mit der Neunheit;

  (29)

de – Vereinigung mit ihrem Vater im Mammisi.

  (30)

de Der 15. Mondmonatstag dieses Monats (15. Pachons), der Tag, an dem das Udjatauge gefüllt wird, das große Fest im ganzen Land:


    verb_3-lit
    de gehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Prozessionsbarke

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    D 9, 203.7

    D 9, 203.7
     
     

     
     

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de [heilige Barke des Harsomtus]

    (unspecified)
    PROPN

de – Zug zu seiner vollkommenen Barke, welche psḏ-tꜣwj heißt;


    verb_3-lit
    de gelangen nach

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de [Nekropole bei Dendera]

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de vor (jmdm./etwas)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de Zeremonien vollziehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Zeremonie ("zu Tuendes")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    3
     
     

     
     

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de – Chadi erreichen, wobei der šmsw-Priester vor ihm ist, indem er alle Ritualhandlungen bis zum fünften Tag ausführt;



    D 9, 203.8

    D 9, 203.8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erscheinen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN

de – Prozession zu dem Weg in seinem Tempel in [...];


    verb_3-lit
    de ruhen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de – Ruhen in seiner Barke;


    verb_3-lit
    de gelangen nach

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Tempel der Prächtigen

    (unspecified)
    PROPN

de – Den Tempel der Prächtigen erreichen;


    verb_3-lit
    de ruhen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de – Ruhen an seinem Platz.


    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg




    (tpj)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg




    11
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Der 11. Tag (11. Pachons):


    verb_3-inf
    de erscheinen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    D 9, 203.9

    D 9, 203.9
     
     

     
     

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN




    〈=s〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de – Erscheinen seitens Hathor der Großen, der Herrin von Dendara, zusammen mit der Neunheit;


    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Haus der Bahre (Name des Mammisis)

    (unspecified)
    PROPN

de – Vereinigung mit ihrem Vater im Mammisi.


    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg




    (tpj)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    artifact_name
    de Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    (unspecified)
    PROPN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_2-lit
    de füllen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ganz; gesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der 15. Mondmonatstag dieses Monats (15. Pachons), der Tag, an dem das Udjatauge gefüllt wird, das große Fest im ganzen Land:

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Sentences of text "Türlaibung, Durchgang, Nordseite/rechts, Festkalender f (D 9, 203)" (Text ID EIFM5JZXAZCOFHULHZNISYD7I4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EIFM5JZXAZCOFHULHZNISYD7I4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)