Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JW24KV6BLVGJPPLMBNWTCNTGNE

N/V/E 39 = 1308+65 [ḏ(d)-mdw]

zerstört pw mꜣꜥ.n (J)tm(.w) ꜥnḫ.w N/V/E 40 = 1308+66 ꜣḫ.t zerstört

de
[...] ist das, [worin(?)/womit(?)] Atum die Lebenden des Horizonts geleitet hat (?) [...].
de
Pepi Neferkare [...] seine Mutter Isis [...]
de
[Pepi Neferkare ist als du hervorgekommen], du [bist] als Pepi Neferkare [hervorgekommen].

⸢jwi̯⸣.n N/V/E 41 = 1308+67 zerstört [Ppy] Nfr-kꜣ-Rꜥw m-ꜥ jm(.j).w-ḫt Stš

de
[...] ist gekommen [... Pepi] Neferkare vor denen, die in Seths Gefolge sind.

[_].n =f zerstört [_]j[_] zerstört nb(j).t nbi̯ =s

de
Er [...] die Flamme, wenn sie brennt. (?)

N/V/E 42 = 1308+68 nṯr.PL jm(.j).w-ẖnw [štꜣ.w] zerstört =sn m psḏ.t.DU

de
Die Götter, die im Verborgenen sind, sie [...] die beiden Neunheiten.

zerstört [Ppy] Nfr-kꜣ-Rꜥw m ꜣḫ.tj N/V/E 43 = 1308+69 [_]w ḥr mn.t zerstört

de
[... Pepi] Neferkare als der Horizontische [...] auf dem Schenkel [...].

zerstört [j]r mnḏ.t =f

de
[...] zu seiner Wange(?)/Schmelztiegelwand(?).

j:(n)ḏ 〈ḥ〉r =k ꜣm ṯw(j).t =k dr n =k j[_] zerstört jṯi̯ =k wrr.t jm =s N/V/E 44 = 1308+70 [ḥnꜥ] ⸢psḏ.t.DU

de
Sei gegrüßt, ergreife das Deinige(?), verteibe dir [...] und nimm dir dadurch die wrr.t-Krone [mit] den beiden Neunheiten.


    N/V/E 39 = 1308+65
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    führen; leiten

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    die Lebenden

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    N/V/E 40 = 1308+66
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    zerstört
     
     

     
     
de
[...] ist das, [worin(?)/womit(?)] Atum die Lebenden des Horizonts geleitet hat (?) [...].


    zerstört
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    zerstört
     
     

     
     
de
Pepi Neferkare [...] seine Mutter Isis [...]

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
[Pepi Neferkare ist als du hervorgekommen], du [bist] als Pepi Neferkare [hervorgekommen].

    verb_irr
    de
    kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    N/V/E 41 = 1308+67
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
[...] ist gekommen [... Pepi] Neferkare vor denen, die in Seths Gefolge sind.


    [_].n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    zerstört
     
     

     
     


    [_]j[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    brennen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Er [...] die Flamme, wenn sie brennt. (?)


    N/V/E 42 = 1308+68
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    im Inneren befindlich

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Verborgenes

    (unspecified)
    N.m:sg


    zerstört
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN
de
Die Götter, die im Verborgenen sind, sie [...] die beiden Neunheiten.


    zerstört
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der Horizontbewohner

    (unspecified)
    DIVN


    N/V/E 43 = 1308+69
     
     

     
     


    [_]w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schenkel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    zerstört
     
     

     
     
de
[... Pepi] Neferkare als der Horizontische [...] auf dem Schenkel [...].


    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wange; Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[...] zu seiner Wange(?)/Schmelztiegelwand(?).

    verb
    de
    begrÜßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de
    ergreifen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    ṯw(j).t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    j[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    N/V/E 44 = 1308+70
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du
de
Sei gegrüßt, ergreife das Deinige(?), verteibe dir [...] und nimm dir dadurch die wrr.t-Krone [mit] den beiden Neunheiten.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 698C" (Text-ID JW24KV6BLVGJPPLMBNWTCNTGNE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JW24KV6BLVGJPPLMBNWTCNTGNE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)