Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text LCCMSHRH2NDQRNIJZ3VOLGJ73U

Ende von Spruch 26

13,7 Ende von Spruch 26 [⸮k.t?]

de
[Weiter:]
de
[Als ich auszog] bei Nacht, als ich auszog im Dunkeln, fand ich Horus vor mir und 〈Seth〉 zu 〈meiner〉 Rechten.
de
Ich bin mit einer Botschaft der großen Götter (unterwegs)!
de
Ihr zu den Untoten Gehörenden, seid gebändigt!
de
[Ich] will eine Hand abhacken, 〈ich〉 will ein Auge blenden, 〈ich〉 will ein Maul versiegeln!
Spruch 28 schließt unmittelbar an

jnk Ḥr.w Stẖ Spruch 28 schließt unmittelbar an

de
Ich gehöre zu Horus und Seth!





    13,7
     
     

     
     



    Ende von Spruch 26

    Ende von Spruch 26
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ
de
[Weiter:]


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    PsP.1sg
    V\res-1sg





    13,8
     
     

     
     


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    rechte Seite

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[Als ich auszog] bei Nacht, als ich auszog im Dunkeln, fand ich Horus vor mir und 〈Seth〉 zu 〈meiner〉 Rechten.


    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    Aux.tw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    1sg


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Botschaft; Auftrag

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Ich bin mit einer Botschaft der großen Götter (unterwegs)!


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    binden

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Ihr zu den Untoten Gehörenden, seid gebändigt!


    verb_3-lit
    de
    abtrennen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    13,9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    blenden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unclear)
    PREP(unclear)
de
[Ich] will eine Hand abhacken, 〈ich〉 will ein Auge blenden, 〈ich〉 will ein Maul versiegeln!


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN



    Spruch 28 schließt unmittelbar an

    Spruch 28 schließt unmittelbar an
     
     

     
     
de
Ich gehöre zu Horus und Seth!

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sätze von Text "Spruch 27" (Text-ID LCCMSHRH2NDQRNIJZ3VOLGJ73U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LCCMSHRH2NDQRNIJZ3VOLGJ73U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)