Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text MNZ3VUH22VCGZFM4E2U2DKMNGI


    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    prepositional_adverb
    de da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de mit dem Kopf nach unten sein

    Inf
    V\inf

en Their heads there are upside-down.





    37,21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hinterkopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)

en The faces are to the back of the head and vice versa.


    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de hören

    SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de Stimme; Krach

    (unspecified)
    N

    adjective
    de laut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    37,22
     
     

     
     

    prepositional_adverb
    de da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    gods_name
    de Das Sethtier (Seth als Tier)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Unruhestifter (Seth)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de brüllen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

en They will not hear the loud voice there, (that of) Nehes, the disturber, the roaring one.





    37,23
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de existieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka; Lebenskraft

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    epith_god
    de Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    [37,24]

    [37,24]
     
     

     
     

    gods_name
    de Menet (löwengestaltige Göttin)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de (Vögel) fangen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Frevler; Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

en Behold, there is none who is joyful, for your ka, lady of the two lands, Mentyt, who confines the rebels.


    verb
    de fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz; Verstand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    37,25
     
     

     
     

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der mit großer Rechtfertigung

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    epith_god
    de der groß an Kraft ist

    (unspecified)
    DIVN




    37,26
     
     

     
     

    epith_god
    de Stier (von Göttern, auch v. König)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de (sich) erschrecken

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de wegen (Grund)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg




    37,27
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

en May you be joyful, foremost of the West, Wennofer, great of justification, great of strength, bull in the nome of Abydos, whom the million of this million fears.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Sonnengöttin

    (unspecified)
    DIVN

en ⸢Your mother⸣ is the female sun


    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    37,28
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schlaf

    (unspecified)
    N.m:sg

en Sleep does not catch her.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de um herum

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

en Her protection is around you, daily.


    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der in Schenut ist

    (unspecified)
    DIVN




    37,29
     
     

     
     

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feuerbecken; Opferfeuer

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Frevler; Rebell

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de bleiben; fortdauern; gefestigt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de dauern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

en Horus who is in Shenut is the [brazier] of your rebels, firm and enduring, eternally.





    37,31
     
     

     
     

    verb
    de es ist zu Ende gekommen (Schlussformel von Handschriften)

    (unspecified)
    V

en It has come (to an end).

  (11)

en Their heads there are upside-down.

  (12)

en The faces are to the back of the head and vice versa.

  (13)

en They will not hear the loud voice there, (that of) Nehes, the disturber, the roaring one.

  (14)

en Behold, there is none who is joyful, for your ka, lady of the two lands, Mentyt, who confines the rebels.

  (15)

en May you be joyful, foremost of the West, Wennofer, great of justification, great of strength, bull in the nome of Abydos, whom the million of this million fears.

  (16)

en ⸢Your mother⸣ is the female sun

  (17)

en Sleep does not catch her.

  (18)

en Her protection is around you, daily.

  (19)

en Horus who is in Shenut is the [brazier] of your rebels, firm and enduring, eternally.

  (20)

37,31 jwi̯=f-pw

en It has come (to an end).

Text path(s):

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko (Text file created: 06/23/2022, latest changes: 10/24/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, Sentences of text "Spell of the Words of the Butcher" (Text ID MNZ3VUH22VCGZFM4E2U2DKMNGI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MNZ3VUH22VCGZFM4E2U2DKMNGI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MNZ3VUH22VCGZFM4E2U2DKMNGI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)