Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text OBNM2TKUZFG77BSTJKO6BNRKOI



    27
     
     

     
     


    Ende des vorangehenden Spruchs
     
     

     
     


    Anfang des Spruchs zerstört
     
     

     
     




    28
     
     

     
     




    Anfang der Kolumne zerstört
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de ergießen; ejakulieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de [(Oh du,) der du voll mit sḏ.t-Feuer bist!]
Das Gift wird nicht gegen Horus verspritzt werden.


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de ergießen; ejakulieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Gift wird nicht gegen den Patienten verspritzt werden.


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_4-lit
    de töricht sein

    (unspecified)
    V




    Lücke
     
     

     
     

de Nicht existieren die Knochen dessen, der ohne weichen (?) [Knochen] (?) ist.
[... ... ...]





    Lücke
     
     

     
     




    29
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de ergießen; ejakulieren

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg

de [(Oh du,) der voll mit tkꜣ-Feuer bist!]
[Das Gift wird nicht gegen Horus verspritzt werden.]
[Das Gift wird nicht gegen] den Patienten [verspritzt werden.]


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de ergießen; ejakulieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Lücke
     
     

     
     

de Das Gift wird nicht verspritzt werden gegen jene Menschen mit (?) [ihren] Zaubersprüchen, [die von/dank der/ihrer Magie leben, die auf den Uferbänken des Himmels sitzen, um die Hapi-Überschwemmung aus seiner Höhle herauszuziehen.]





    30
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen; holen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    epith_god
    de der große Nun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de beleben; versorgen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Seiendes

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de das Nichtseiende

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Sie holen] den großen [Nun], um die Seienden und die Nichtseienden zu beleben.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de herausnehmen

    SC.act.ngem.3pl_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    [ḥ(ꜥ)pj]
     
     

    (unedited)





    [m]
     
     

    (unedited)





    [tpḥ.t]
     
     

    (unedited)





    [=f]
     
     

    (unedited)

de Sie ziehen [die Hapi-Überschwemmung aus seiner Höhle heraus,]





    [jni̯]
     
     

    (unedited)





    [=sn]
     
     

    (unedited)





    [nwn-wr]
     
     

    (unedited)





    31
     
     

     
     




    [r]
     
     

    (unedited)





    [sꜥnḫ]
     
     

    (unedited)





    [jb]
     
     

    (unedited)





    [n(.j)]
     
     

    (unedited)





    [ẖr.j-dm.t]
     
     

    (unedited)





    [r]
     
     

    (unedited)





    [ṯsi̯]
     
     

    (unedited)





    [⸮ḥr?]
     
     

    (unedited)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de richtige Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    [ꜥḫm]
     
     

    (unedited)





    [mtw.t]
     
     

    (unedited)





    [m]
     
     

    (unedited)





    [ḥꜥ.w]
     
     

    (unedited)





    [=f]
     
     

    (unedited)





    32
     
     

     
     




    [r]
     
     

    (unedited)





    [sqb]
     
     

    (unedited)





    [tꜣw]
     
     

    (unedited)





    [=s]
     
     

    (unedited)





    [r]
     
     

    (unedited)





    [dr]
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Gluthauch; Hitze

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg




    [m]
     
     

    (unedited)





    [qb]
     
     

    (unedited)





    [pri̯]
     
     

    (unedited)





    [m]
     
     

    (unedited)





    [qr(r).t.DU]
     
     

    (unspecified)

de [und sie holen den großen Nun, um das jb-Herz des Patienten zu beleben, um] sein [Gesicht (?)] auf seinem Platz und sein ḥꜣ.tj-Herz an seiner richtigen Stelle [zu erheben], um [das Gift in seinem Körper zu löschen, um dessen Hitze zu kühlen, um] dessen Flamme aus jedem Körperteil des Patienten [mit dem kühlen Wasser, das aus den beiden Doppelquelllöchern hervorgekommen ist, zu vertreiben.]

  (1)

Ende des vorangehenden Spruchs

27 Ende des vorangehenden Spruchs Anfang des Spruchs zerstört

  (2)

28 Anfang der Kolumne zerstört n(n) ꜥꜣꜥ mtw.t r Ḥr.w

de [(Oh du,) der du voll mit sḏ.t-Feuer bist!]
Das Gift wird nicht gegen Horus verspritzt werden.

  (3)

de Das Gift wird nicht gegen den Patienten verspritzt werden.

  (4)

de Nicht existieren die Knochen dessen, der ohne weichen (?) [Knochen] (?) ist.
[... ... ...]

  (5)

de [(Oh du,) der voll mit tkꜣ-Feuer bist!]
[Das Gift wird nicht gegen Horus verspritzt werden.]
[Das Gift wird nicht gegen] den Patienten [verspritzt werden.]

  (6)

de Das Gift wird nicht verspritzt werden gegen jene Menschen mit (?) [ihren] Zaubersprüchen, [die von/dank der/ihrer Magie leben, die auf den Uferbänken des Himmels sitzen, um die Hapi-Überschwemmung aus seiner Höhle herauszuziehen.]

  (7)

de [Sie holen] den großen [Nun], um die Seienden und die Nichtseienden zu beleben.

  (8)

jw šdi̯ =sn [ḥ(ꜥ)pj] [m] [tpḥ.t] [=f]

de Sie ziehen [die Hapi-Überschwemmung aus seiner Höhle heraus,]

  (9)

[jni̯] [=sn] [nwn-wr] 31 [r] [sꜥnḫ] [jb] [n(.j)] [ẖr.j-dm.t] [r] [ṯsi̯] [⸮ḥr?] =f ḥr s.t =f ḥꜣ.tj =f ḥr mk(.t) =f r [ꜥḫm] [mtw.t] [m] [ḥꜥ.w] [=f] 32 [r] [sqb] [tꜣw] [=s] [r] [dr] [hh] =s m ꜥ.t.PL nb(.t) n(.t) ẖr.j-dm.t [m] [qb] [pri̯] [m] [qr(r).t.DU]

de [und sie holen den großen Nun, um das jb-Herz des Patienten zu beleben, um] sein [Gesicht (?)] auf seinem Platz und sein ḥꜣ.tj-Herz an seiner richtigen Stelle [zu erheben], um [das Gift in seinem Körper zu löschen, um dessen Hitze zu kühlen, um] dessen Flamme aus jedem Körperteil des Patienten [mit dem kühlen Wasser, das aus den beiden Doppelquelllöchern hervorgekommen ist, zu vertreiben.]

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentences of text "Kühles Wasser für das Herz des Patienten" (Text ID OBNM2TKUZFG77BSTJKO6BNRKOI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OBNM2TKUZFG77BSTJKO6BNRKOI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OBNM2TKUZFG77BSTJKO6BNRKOI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)