Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text OHTXXD3WIRFEFGXNGR7ETZDJ5M



    26

    26
     
     

     
     




    vs. x+5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dein Ba (sei) zum Himmel,



    27

    27
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Leichnam

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Duat

    (unspecified)
    N.f:sg

de dein Leichnam zur Duat.



    28

    28
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de sitzen

    kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ufer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    vs. x+6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de [Dann wirst du sitzen am Ufer des] Flusses



    29

    29
     
     

     
     

    verb
    de erfreuen; sich Genugtuung verschaffen ("das Herz waschen") (idiom.)

    kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

de und dein Herz waschen 〈mit/in〉 Wasser.



    30

    30
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fließen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    {•}
     
     

     
     

    gods_name
    de Hapi

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    vs- x+7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Ha[pi] möge [in] deinem Leib fließen.



    31

    31
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de versiegen

    kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Durst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [•]
     
     

     
     

de Dann wird [dein] Durst verlöschen.



    32+33

    32+33
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    vs. x+8
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL




    vs. x+9
     
     

     
     

    person_name
    de Nefer-Senut

    (unspecified)
    PERSN

de [Fleisch von/zu] deinem […], Osiris Nefersisnut.

  (21)

26 vs. x+5 bꜣ =k r ḥr.j

de Dein Ba (sei) zum Himmel,

  (22)

de dein Leichnam zur Duat.

  (23)

de [Dann wirst du sitzen am Ufer des] Flusses

  (24)

de und dein Herz waschen 〈mit/in〉 Wasser.

  (25)

30 ḥwi̯ {•} Ḥꜥ[pj] [m-ẖnw] vs- x+7 ẖ.t =k

de Ha[pi] möge [in] deinem Leib fließen.

  (26)

de Dann wird [dein] Durst verlöschen.

  (27)

de [Fleisch von/zu] deinem […], Osiris Nefersisnut.

Text path(s):

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 09/20/2021, latest changes: 11/16/2021)

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Sentences of text "Standardverklärung: "Spruch für Bier"" (Text ID OHTXXD3WIRFEFGXNGR7ETZDJ5M) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OHTXXD3WIRFEFGXNGR7ETZDJ5M/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OHTXXD3WIRFEFGXNGR7ETZDJ5M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)