Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text PQAIYNYXQRE4LM2EHWEQ2JCA2M

oben abgerundete Stele mit Bild- und Textfeld Bildfeld rechts löwenköpfige Göttin, nach rechts orientiert hinter ihr Textkolumne

oben abgerundete Stele mit Bild- und Textfeld Bildfeld rechts löwenköpfige Göttin, nach rechts orientiert hinter ihr Textkolumne A.1 Sḫm.t ḥr(.jt) nm.t

de
Sachmet, die Oberste der Richtstätte.
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Seine Flamme ist gegen dich – (nämlich die) des Großen-(Horus)Auges. (?)
Bildfeld links angeketteter Feind mit Eselskopf, nach rechts orientiert Beischrift, nach links orientiert

Bildfeld links angeketteter Feind mit Eselskopf, nach rechts orientiert Beischrift, nach links orientiert A.2 ḥwi̯(.t) 〈m〉 ds.DU

de
Das Schlagen 〈mit〉 den beiden Messern.
Textfeld

Textfeld 1 r tꜣ zp-2 bw.t Zkr

de
Zu Boden, zu Boden, Abscheu des Sokar!
de
Du hast deinen Speichel (?) gegen das Udjat-Auge des Re geworfen.
de
(und) du hast die Kinder des Horus fortgetragen.
de
(Nun) sollst du in die Richtstätte der Sachmet eintreten.
de
Sie wird dein Fleisch verbrennen und deine Finger abschneiden.
de
Sie wird deine Füße wegreißen aus Ägypten,
de
(sodass) dein Sohn nicht auf deinem Platz sein wird.


    oben abgerundete Stele mit Bild- und Textfeld

    oben abgerundete Stele mit Bild- und Textfeld
     
     

     
     


    Bildfeld rechts

    Bildfeld rechts
     
     

     
     


    löwenköpfige Göttin, nach rechts orientiert

    löwenköpfige Göttin, nach rechts orientiert
     
     

     
     


    hinter ihr Textkolumne

    hinter ihr Textkolumne
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Oberste

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Schlachtbank; Richtstätte

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sachmet, die Oberste der Richtstätte.

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    das Große (Horusauge)

    (unspecified)
    N:sg
de
Seine Flamme ist gegen dich – (nämlich die) des Großen-(Horus)Auges. (?)


    Bildfeld links

    Bildfeld links
     
     

     
     


    angeketteter Feind mit Eselskopf, nach rechts orientiert

    angeketteter Feind mit Eselskopf, nach rechts orientiert
     
     

     
     


    Beischrift, nach links orientiert

    Beischrift, nach links orientiert
     
     

     
     




    A.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Messer

    Noun.du.stabs
    N.m:du
de
Das Schlagen 〈mit〉 den beiden Messern.


    Textfeld

    Textfeld
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden; (Fuß)boden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Sokar

    (unspecified)
    DIVN
de
Zu Boden, zu Boden, Abscheu des Sokar!

    verb_3-inf
    de
    werfen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Speichel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg




    2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    person_name
    de
    Re

    (unspecified)
    PERSN
de
Du hast deinen Speichel (?) gegen das Udjat-Auge des Re geworfen.

    verb_4-inf
    de
    tragen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
(und) du hast die Kinder des Horus fortgetragen.

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Richtstätte

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN
de
(Nun) sollst du in die Richtstätte der Sachmet eintreten.




    3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Körper; Leib; Fleisch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    abschneiden

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Sie wird dein Fleisch verbrennen und deine Finger abschneiden.

    verb
    de
    ausreißen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Sohle (des Fußes); Fuß

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Sie wird deine Füße wegreißen aus Ägypten,

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sitz; Stellung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(sodass) dein Sohn nicht auf deinem Platz sein wird.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 31.01.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Magischer Abwehrspruch" (Text-ID PQAIYNYXQRE4LM2EHWEQ2JCA2M) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PQAIYNYXQRE4LM2EHWEQ2JCA2M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)