Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text QRRZHW74SVAWDMMIT3DHBJ43R4

Ende von Spruch 2

x+2,1 Ende von Spruch 2 k.t šn.t n.t ḏꜣry.t

de
Eine weitere Skorpionbeschwörung:
de
Ich bin ausgezogen, {als ich} im Dunkeln {war}, geschmückt mit Fayence-Glanz, gegürtet mit Uräen.
de
Horus umgibt mich, Seth ist an meiner Schulter.
de
Die Götter und Göttinnen, deren Anspruch wie eine Amulettrolle ist, sind das, was vor mir ist.
de
O jener da vor mir, (du,) welcher gegen mich kommt, greif mich nicht an!
de
Siehe, der große Gott ist der, der an meiner Schulter ist.
de
Götter, bereitet mir den Weg!
de
Ich bin einer von euch!
de
Siehe, ich bin der Sohn des Re inmitten seiner Neunheit!
Spruch 4 schließt auf der nächsten Zeile unmittelbar an

šp ={j}〈ṯ〉 ḏꜣry.t Spruch 4 schließt auf der nächsten Zeile unmittelbar an

de
Spei aus, Skorpion!




    x+2,1
     
     

     
     


    Ende von Spruch 2

    Ende von Spruch 2
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Eine weitere Skorpionbeschwörung:

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    Aux.tw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    1sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg

    substantive_masc
    de
    Abend; Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     




    x+2,2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    geschmückt sein

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bekleiden

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Uräus

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    〈•〉
     
     

     
     
de
Ich bin ausgezogen, {als ich} im Dunkeln {war}, geschmückt mit Fayence-Glanz, gegürtet mit Uräen.

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    hinter (jmdm., etwas)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Horus umgibt mich, Seth ist an meiner Schulter.

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP




    x+2,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Die Götter und Göttinnen, deren Anspruch wie eine Amulettrolle ist, sind das, was vor mir ist.

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
O jener da vor mir, (du,) welcher gegen mich kommt, greif mich nicht an!

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Siehe, der große Gott ist der, der an meiner Schulter ist.

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    x+2,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Götter, bereitet mir den Weg!

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Ich bin einer von euch!

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Pre

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in der Mitte von (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Siehe, ich bin der Sohn des Re inmitten seiner Neunheit!

    verb_2-lit
    de
    ausfließen; zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg


    Spruch 4 schließt auf der nächsten Zeile unmittelbar an

    Spruch 4 schließt auf der nächsten Zeile unmittelbar an
     
     

     
     
de
Spei aus, Skorpion!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Spruch 3" (Text-ID QRRZHW74SVAWDMMIT3DHBJ43R4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QRRZHW74SVAWDMMIT3DHBJ43R4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)