Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text YWUMW6AKLRB2DMMTARDYYV43FA

  (1)

de Beginn des Buches vom Entfernen einer Schlagverletzung durch einen (Un)toten und einer (Un)toten [… ... ...], die in beide Augen eingetreten sind.

  (2)

hꜣb jr.t.DU jptn jzj jr =k m jwi̯ Rest der Zeile zerstört [jr.t.DU] Rto 4 jptn

de (Du,) der diese beiden Augen betreten hast, geh doch! Komme nicht [... ...] diese [beiden Augen]!

  (3)

de Die Augen des Horus, Sohn der Isis, sind es!

  (4)

jr dm.t(j) =fj st n ꜥnḫ Rest der Zeile zerstört

de Was den betrifft, der sie (d.h. die Augen) stechen wird, nicht [kann er] leben [… ... ...]

  (5)

de ... mit den] Worten (?): (Oh du,) der angreifen wird (Herr) NN, geboren von (Frau) NN,

  (6)

n jyi̯.n =k m jwi̯ r ⸮⸢ḫpr⸣? Rest der Zeile zerstört

de du kannst nicht kommen als einer, der kommt, um zu werden (?) [… ... ...].

  (7)

de Der Schutz ist hinter dir, der Schutz, der Schutz ist gekommen!

  (8)

ḏd mdw.PL ḥr jr.t.DU nr.t jr.t.DU msḥ _[__] Rest der Zeile zerstört

de Worte zu sprechen über die beiden Augen eines Geierweibchens (und über) die beiden Augen eines Krokodils [… ... ...]

  (9)

de [... ... ...]; sꜣ-wr-Harz; grüne Augenschminke (Malachit):

  (10)

de (es) werde gekocht; (es) werde an die beiden Augen gegeben als etwas wirklich Vorzügliches.





    Rto 2
     
     

     
     

    substantive
    de Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Buchrolle; Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de vertreiben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Schlagverletzung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    Rto 3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

de Beginn des Buches vom Entfernen einer Schlagverletzung durch einen (Un)toten und einer (Un)toten [… ... ...], die in beide Augen eingetreten sind.


    verb_3-inf
    de betreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    verb_2-lit
    de gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de kommen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du




    Rto 4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

de (Du,) der diese beiden Augen betreten hast, geh doch! Komme nicht [... ...] diese [beiden Augen]!


    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.duf
    PREP-adjz:f.du

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

de Die Augen des Horus, Sohn der Isis, sind es!


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de stechen; durchstoßen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de leben

    SC.unspec_Neg.n
    V\tam




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de Was den betrifft, der sie (d.h. die Augen) stechen wird, nicht [kann er] leben [… ... ...]





    Lücke
     
     

     
     




    Rto 5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de zerstören; umstürzen; angreifen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

de ... mit den] Worten (?): (Oh du,) der angreifen wird (Herr) NN, geboren von (Frau) NN,


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de werden; entstehen; geschehen; existieren

    (unspecified)
    V




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de du kannst nicht kommen als einer, der kommt, um zu werden (?) [… ... ...].





    Rto 6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um herum

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Schutz ist hinter dir, der Schutz, der Schutz ist gekommen!


    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    substantive_fem
    de Geier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    substantive_masc
    de Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg




    _[__]
     
     

    (unspecified)





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de Worte zu sprechen über die beiden Augen eines Geierweibchens (und über) die beiden Augen eines Krokodils [… ... ...]





    Rto 7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Harz oder Mineral (offizinell)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Malachit

    (unspecified)
    N.m:sg

de [... ... ...]; sꜣ-wr-Harz; grüne Augenschminke (Malachit):


    verb_3-inf
    de kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    adverb
    de etwas wirklich Treffliches; vortrefflich

    (unspecified)
    ADV

de (es) werde gekocht; (es) werde an die beiden Augen gegeben als etwas wirklich Vorzügliches.

Text path(s):

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 01/17/2017, latest changes: 10/25/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "Rto 2-9: Spruch gegen eine Augenkrankheit" (Text ID YWUMW6AKLRB2DMMTARDYYV43FA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YWUMW6AKLRB2DMMTARDYYV43FA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)