Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 85200
Résultats de recherche:
1–10
sur
19
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_2-lit
de
schützen; beschirmen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
zerquetschen (Korn für Bier)
(unspecified)
V(infl. unedited)
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
verb
de
erlösen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
zerquetschen (Korn für Bier)
(unspecified)
V(infl. unedited)
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.11.2019)
verb_2-lit
de
schützen; beschirmen
(unclear)
V(unclear)
kings_name
de
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
zerquetschen (Korn für Bier)
(unclear)
V(unclear)
verb
de
erlösen
(unclear)
V(unclear)
kings_name
de
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
P/D ant/E 49
verb_3-lit
de
zerquetschen (Korn für Bier)
(unclear)
V(unclear)
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
26
Ende von Sargtextspruch 376
Ende von Sargtextspruch 376
CT V, 39c
CT V, 39c
interjection
de
oh! (Interjektion)
(unspecified)
INTJ
substantive
de
Papyrusbarke
(unspecified)
N:sg
verb
de
sich trennen (von jmdm.)
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
verb_2-lit
de
schützen, beschirmen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
undefined
de
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
(undefined)
de
O Papyrusbarke, erlöse mich, beschütze mich und umgekehrt!
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
352
Ende von Sargtextspruch 376
Ende von Sargtextspruch 376
CT V, 39c
CT V, 39c
interjection
de
oh! (Interjektion)
(unspecified)
INTJ
substantive
de
Papyrusbarke
(unspecified)
N:sg
verb
de
sich trennen (von jmdm.)
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
verb_2-lit
de
schützen, beschirmen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
undefined
de
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
(undefined)
de
O Papyrusbarke, erlöse mich, beschütze mich und umgekehrt!
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
5,12
5,12
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
preisen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
II,c,17
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
etwas werden
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
schützen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Wer ihn verehrt, wird zu einem, den sein Arm behütet.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.06.2024)
x+2
verb_3-inf
de
überqueren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fährschiff
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
pflügen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gespann (allg.)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+3
verb_3-lit
de
säen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Esel
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
einen Garten anlegen (?)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bäume
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
... ... ...], der mit seiner Fähre übersetzt, der mit seinem Pflug pflügt, der mit seinen Eseln sät (?), der mit seinen Bäumen einen Garten anlegt (?);
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.10.2021)
verb_2-lit
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
substantive_fem
de
Sykomore, Maulbeerfeige (Ficus sycomorus)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Und die Sykomore hat mich beschirmt.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.01.2023)
verb_caus_2-lit
de
zerstören (Bauwerke)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
3
verb_3-inf
de
etw. passieren
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
substantive_masc
de
[Bez. e. Schlange]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Der du zerstörst, was mich schützt, gehe an mir vorbei, Seksek!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.02.2022)
verb_2-lit
de
schützen, beschirmen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
18
substantive_fem
de
Sykomore, Maulbeerfeige (Ficus sycomorus)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Die Sykomore hat mich beschirmt.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.03.2022)
verb_2-lit
de
schützen; beschirmen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unedited)
=2sg.m
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Atem
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf; an der Spitze
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
de
Ich habe dich mit dem Atem, der auf meinem Mund ist, beschirmt.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.