Sentence ID ICUCaQl6WQfNokmmpALNXX8DMVA
Text hinter dem Nilgott
DC 91.2
verb_3-inf
bringen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
hin zu
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Überschwemmung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
aus
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
überfluten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Bedarf
(unspecified)
N.f:sg
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
versehen (mit etwas)
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Höhle
(unspecified)
N.f:sg
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
überfluten
Inf
V\inf
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
DC 91.3
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
1,5 c.
m
(unedited)
(infl. unspecified)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
adverb
ewiglich
(unspecified)
ADV
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Feld
(unspecified)
N.f:sg
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
vor
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
substantive
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
substantive
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
il t’amène Hâpy de Haute Égypte (?) [… …] cette orge et ce blé issus de [toi (?)], les libations qui inondent la subsistance (?) […] sont approvisionnés (?) dans (?) le temple, la caverne (?) […] … pour inonder … [… … …] dans [… … …] éternellement […] la campagne [… …] … … devant toi …, le roi de Haute et Basse Égypte 𓍹...𓍺, le fils de Rê, le maître des couronnes 𓍹...𓍺.
Dating (time frame):
Author(s):
Christiane Zivie-Coche;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 09/23/2025,
latest changes: 09/27/2025)
Persistent ID:
ICUCaQl6WQfNokmmpALNXX8DMVA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCaQl6WQfNokmmpALNXX8DMVA
Please cite as:
(Full citation)Christiane Zivie-Coche, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICUCaQl6WQfNokmmpALNXX8DMVA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCaQl6WQfNokmmpALNXX8DMVA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCaQl6WQfNokmmpALNXX8DMVA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.